«Мальбрук в поход собрался»
«Мальбру́к в похо́д собра́лся» [«Marlbrough s'en va-t-en guerre»; также «Mort et convoi de l'invincible Malbrough» («Смерть и похороны непобедимого Мальбрука»)], французская народная песня.
Основные особенности. Форма
Согласно наиболее распространённой версии, сочинена в начале 18 в., в период англо-французской войны за Испанское наследство (Castil-Blaze. 1852). В тексте песни содержится насмешливый рассказ о гибели английского полководца Джона Черчилла, 1-го герцога Мальборо (англ. Marlborough; в тексте песни его имя искажено), и его похоронах. В действительности слух о его смерти, распространившийся из-за ранения в сражении при Мальплаке 1709 г., был ложным, и он успешно действовал в битвах против французской армии. Впервые песня напечатана в сборнике «Шансоны, водевили и ариетты, выбранные Дюшменом» («Chansons, Vaudevilles et Ariettes, choisis par Duchemin», около 1762–1778).
Имеет сходство с другой военной песней – «Конвой герцога Гиза» («Le convoi du duc de Guise»), сочинённой солдатами по случаю смерти герцога Франсуа де Гиза (1519–1563; из рода Гизов). Сходство прослеживается как в мелодике (активный начальный мотив, повторы одной и той же ступени и т. п.), так и в тексте (тематика, повторяющиеся образы, звукоподражательные асемантические слова рефрена и др.). В содержательной части обнаруживаются и общие черты с многими другими народными песнями, например, с позднесредневековой шансон «Любезные господа из Франции» (старофранц. «Gentilz gallans de France») и песней «Принц Оранский встал рано утром» (франц. «C'est le Prince d'Orange, tôt matin s'est levé», около 1544).
Каждый из 22 куплетов представляет собой секстину с одинаковым порядком рифмовки, где текстовые строки соотносятся с повторением музыкальных фраз следующим образом:
Текст | Рифма | Музыкальная фраза | Перевод |
Malbrough s'en va t'en guerre, | a | A | Мальбрук уходит на войну, |
Mironton, mironton, mirontaine, | B | B | Миротон, миротон, миротен, |
Malbrough s'en va t'en guerre, | a | A | Мальбрук уходит на войну, |
Ne sait qu'en reviendra. | c | C | Неизвестно, когда вернётся. |
Ne sait qu'en reviendra, | c | D | Неизвестно, когда вернётся, |
Ne sait qu'en reviendra. | c | D | Неизвестно, когда вернётся. |
Традиционно центральные куплеты, посвящённые погребению Мальбрука, исполняют в более мягкой манере, нежели маршеобразные крайние (иногда со сменой лада).
Считается, что распространению песни в конце 18 в. способствовала королева Мария Антуанетта, которая услышала её от Женевьевы Барбье, кормилицы её первого сына, дофина Людовика Жозефа (1781–1787), затем выучила и исполнила в Версальском дворце. П.-О. де Бомарше использовал мелодию песни в романсе пажа Керубино «Мой конь летит на воле» («Mon coursier hors d'haleine») в 4-й сцене 2-го действия комедии «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (впервые поставлена публично в 1784). После постановки комедия обрела большой успех, однако дата её создания (1778) и первые публичные чтения на рубеже 1770–1780-х гг. указывают на то, что, вероятно, именно Бомарше внёс наибольший вклад в популяризацию песни.
Вероятные истоки песни
Существуют разные гипотезы о происхождении песни. Р. Пирпойнт в заметке «Два популярных рефрена» (Pierpoint. 1908) ссылается на Ф.-Р. де Шатобриана и Поля Лакруа (Jacob. 1843), которые указывают на её вероятное возникновение в Иерусалиме во времена 1-го крестового похода (1096–1099) под предводительством Готфрида Бульонского. Согласно этой версии, текст песни основан на легенде о крестоносце сарацинского происхождения Мамброне, и её проникновение в Испанию и Францию произошло после 7-го крестового похода (1248–1254) (см. также: Rambosson. 1879. P. 198; Lagarrigue. 1880. P. 362; Brewer. 1900. P. 797).
А.-Г. Шуке, напротив, аргументирует позднейшее происхождение музыки тем, что её черты (в частности, широкая мелодическая линия и ясная функциональная основа) были типичными для французских песен конца 17 – начала 18 вв. (Chouquet. 1907. P. 31–32).
После воцарения в Испании династии Бурбонов песня распространилась и там, однако вероятно существование более ранних предпосылок к её появлению, а также слияние с существующими местными песнями. В испанской версии имя главного героя звучит как Мамбру (исп. «Mambrú se fue a la guerra»). Исследователь М. Бургете Эрреро (цит. по: Martín Sánchez. 2002. P. 494–495) утверждает, что сюжет произошёл от катарской крестьянской песни, написанной для высмеивания епископов Лодевской епархии Тулузского графства (впоследствии графов де Монбрун) в знак протеста против потери своих земель после битвы при Мюре (1213). Примечательно, что в этой и других битвах в рамках Альбигойских войн также принимали участие крестоносцы, с которыми связывают происхождение песни.
А. Дюран в «Сборнике кастильских романсов, сочинённых до 18 в.» приводит рыцарский романс «Верная жена» («La esposa fiel») Хуана де Риберы (1605; другое название – «О признаках мужа», «De las señas del esposo»), в текст которого было добавлено упоминание Мамбру после событий войны за Испанское наследство (Romancero general o Colección de romances ... 1849. P. 175).
Кроме того, герой с созвучным именем Мамбрин (Mambrino) был одним из персонажей итальянских поэм 15 в. «Влюбленный Роланд» М. М. Боярдо и «Неистовый Роланд» Л. Ариосто, которые основываются на старофранцузской анонимной жесте 12 в. «Четыре сына Эймона» (франц. «Les quatre fils Aymon»), адаптирующей сюжет раннесредневекового каролингского эпоса. В них он был представлен как мавританский царь, поверженный рыцарем Ринальдо. Позднее его чудодейственный шлем, дарующий неуязвимость владельцу, упоминается в романе «Дон Кихот» М. де Сервантеса (главы 21 и 42).
Распространение песни в других странах
В конце 18 в. песня быстро распространилась во Франции и Испании, затем по всему миру (в том числе в Австралии и странах Латинской Америки, где обычно встречается в сборниках детской поэзии), была переведена на немецкий, английский, датский, норвежский и другие языки (с различной степенью точности). В некоторых переводах и адаптациях сюжет, характер и мелодия песни радикально изменялись, чему способствовала исходная незамысловатая мелодия.
В Англии текст песни неоднократно подвергался ситуативной переработке; например, во время осады Гибралтара в 1782 г. героем насмешек стал французский герцог Д’Артуа («Д’Артуа вернулся из Испании», англ. «D'Artois returns from Spain»). В 1830-х гг. на основе «Мальбрука» возникла популярная песня «Домой до утра не вернёмся» («We won't go home till morning»). Впоследствии её стали исполнять без первого куплета, и новое название песне дало начало второго куплета – «Ведь он хороший парень» («For he's a jolly good fellow»), причём в сборниках 1840–1900-х гг. песня идентифицируется как английская народная. В таком варианте она упоминается в произведениях англоязычных писателей (в том числе Ч. Диккенса, Х. С. Брауна, Дж. Джойса), цитируется во множестве фильмов (среди них «Унесённые ветром», «В джазе только девушки») и используется в качестве поздравительной песни по случаю дня рождения (наряду с «Happy birthday»); также широко распространена её детская версия «Медведь ушёл за гору» («The bear went over the mountain», около 1920).
В России в конце 18 – начале 19 вв. песня распространилась в разных вариантах, в том числе с другими, менее пристойными словами; стала особенно популярной после Отечественной войны 1812 г. (в этот период под именем Мальбрука подразумевали Наполеона I, чья военная кампания окончилась поражением). Сохранились свидетельства о том, что в 1821 г. А. С. Пушкин с группой товарищей на военной службе в Кишинёве сочинил пародию на «Мальбрука», в которой главным персонажем стал подполковник Г. С. Адамов, командир Камчатского пехотного полка, в одной из рот которого возник конфликт из-за низкого уровня дисциплины (Лернер. 1935. С. 50–58). Наиболее распространённый перевод классического текста дан Н. В. Бергом (1854).
Использование мелодии в академической музыке
Мелодия песни использовалась композиторами на протяжении 18–19 вв., к примеру, легла в основу вариаций в финале Сонаты для виоль д’амур и альта К. Стамица (1780). Вариационные циклы на тему песни создали Й. Шмитт («Попурри в четырёх оттенках на вариации Мальбрука» для двух скрипок и виолончели, 1780), П.-Л. Куперен (9 вариаций для клавира, 1782), И. П. Шульцезиус (12 вариаций op. 11 для клавесина или фортепиано в сопровождении скрипки, альта и виолончели; около 1800), А. Эберль (10 вариаций для клавира, около 1787–1807), Ф. Сор (Интродукция и вариации op. 28 для гитары соло, 1828). Мелодия использована в фортепианном цикле «Мальбрук в поход собрался. Старая песня» А. Валике (1876), в Фантазии для фортепиано в 6 рук А. Блана (около 1881) и др.
В. Мартин-и-Солер использовал изменённую мелодию песни в ансамбле «О, сколько в этом прекрасном ликовании» (итал. «O quanto un sì bel giubilo») в 18-й сцене 1-го действия оперы «Редкая вещь» («Una cosa rara», 1786). Впоследствии В. А. Моцарт процитировал песню в версии Мартина-и-Солера в финале «Дон Жуана» (1787, оркестровое сопровождение к 12-й сцене 2-го действия). В сочинении «Победа Веллингтона, или Битва при Виттории» op. 91 (1813) Л. ван Бетховен использовал эту музыку как лейтмотив Наполеона. В 1820 г. Дж. Россини написал фортепианную гармонизацию к песне. Ж. Бизе, Л. Делиб, Э. Жона и И.-Э. Легуи участвовали в сочинении коллективной комической оперы «Мальбрук в поход собрался» на либретто П. Сиродена и В.-Б. Бюснаха (1867).
Образ Мальбрука в живописи и литературе
Сцены из песни о Мальбруке воссоздавались на предметах быта, украшениях, веерах и др. Интересно, что в противовес этому сам Дж. Черчилл заказал серию «победных гобеленов» со своим участием (англ. «The victory tapestries of John Churchill», созданы в начале 18 в. художником Ламбертом де Хондтом-старшим и мастером Юдокусом де Восом), в том числе в честь победы своих войск в битве при Мальплаке. В середине 19 в. текст песни неоднократно издавался во Франции как короткий рассказ с иллюстрациями в виде гравюр на дереве в духе лубка (франц. image d'Épinal) наряду с другими популярными сюжетами (например, сказками о Красной Шапочке, Золушке, Синей Птице).
Главный герой и сюжет песни легли в основу многих французских комедий, пантомим и драм, среди них: комедия-пантомима «Marbrough s'en va-t-en guerre» Ж.-Ф. Арно-Мюссо (1783), «Месье де Мальборо, или Соловей-чародей» («Monsieur de Marlboroug ou l'Enchanteur Rossignolet», 1783; жанровое обозначение «pantomime-tragi-parade» можно перевести как «пантомима-трагикомедия») Ф.-М. Майёр де Сен-Поля; комедия «Влюблённый Черчилл, или Молодость Мальборо» («Churchill amoureux ou La Jeunesse de Marlborough», 1783) Ш.-Ж. Гиймена. Ш.-Н. Фавар в либретто к опере «Трое безумцев» («Les Trois Folies», 1786; пародия на «Свадьбу Фигаро» Бомарше) использует образ Мальбрука в виде́нии Фигаро.
Г. Гарсия Маркес вспоминал, что песню о Мальбруке он пел в детстве вместе с друзьями, но никто из них доподлинно не знал о том, кем на самом деле был главный персонаж и о какой войне идёт речь. Он воспринял сюжет песни в интерпретации своей бабушки, согласно которой Мальбрук воевал в Колумбии вместе с дедушкой писателя. Так ошибочно идентифицированный герой песни стал прототипом герцога Мальборо в романе «100 лет одиночества» (1967), где он предстаёт участником гражданских войн в Колумбии.
Сама песня нередко упоминается в литературе. И. В. Гёте указывает на её популярность в «Римской элегии» (1787); позднее она встречается у Дж. Остин в романе «Замок Лесли» (1793), у Н. В. Гоголя в 4-й главе «Мёртвых душ» (1842), у О. де Бальзака в романе «Кузина Бетта» (из цикла «Человеческая комедия», 1846), у Ф. М. Достоевского в 5-й главе V части романа «Преступление и наказание» (1866), у Л. Н. Толстого в 23-й главе I части романа «Война и мир» (1869). В. Гюго в стихотворении «Обряд» из сборника «Наказания» (1853) отмечает, что его следует петь на мотив песни. Начальная фраза текста цитируется в песне «Два дядюшки» («Les deux oncles») Жоржа Брассенса (1964).