Тибетская литература
Тибе́тская литерату́ра, обширный корпус текстов Тибета, зафиксированных средствами тибетской письменности (предположительно, начиная с 7 в.) на древнем и классическом тибетском языках, а также на современных языках коренных жителей Тибетского плато. Иногда к тибетской литературе также относят произведения современных авторов тибетского происхождения, пишущих на китайском или английском языках.
Исторически подавляющее большинство сочинений на тибетском языке имели религиозно-философскую или обрядовую направленность. Секулярные тенденции начали активно развиваться только в 20 в. Многие жанры классической тибетской литературы сформировались под воздействием сочинений индийских авторов, собранных в тибетском буддийском каноне. Существенный вклад в создание корпуса текстов классической тибетской литературы внесли представители монгольских народов, которые начиная с 17 в. приняли тибетский буддизм. Особые пласты тибетской литературы составляют корпус сочинений религии бон и тибетская апокрифическая литература (тэрма).
В истории тибетской литературы можно выделить следующие периоды:
Древнейший период веков «первичного» распространения буддизма в Тибете (7–10 вв.).
Формирование тибетского буддийского канона (в том числе литературного) в период «вторичного» распространения буддизма в Тибете (11–14 вв.).
Распространение тибетской литературы в период доминирования буддийской школы гелугпа.
Современный период.
Древнейший период
В 7 в. тибетский царь Сонцзен Гампо отправил на учёбу в Индию группу юношей, в том числе Тонми Самбхоту, которому тибетская историографическая традиция приписывает разработку тибетского алфавита на основе индийского письма и составление первых текстов по грамматике тибетского языка. Вероятно, в действительности процесс формирования тибетского алфавита был растянут во времени. Первоначально, в 6 в., в Тибет из Непала и Северной Индии проникли образцы индийского письма гупта, а около 640-х гг. произошла кодификация алфавита с привлечением более поздних элементов, свойственных индийскому письму сиддхаматрика.
Наиболее ранние дошедшие до нас памятники тибетской письменности датируются 2-й половиной 8 в. Речь идёт о каменной стеле, воздвигнутой в Лхасе около 767 г. с целью фиксации мирного договора между Тибетом и империей Тан, а также о дощечках с записями из оазиса Миран, описывающими жизнь тибетского военного гарнизона в районе озера Лобнор, и некоторых рукописях из Дуньхуана.
К середине 9 в. на тибетский язык, в основном с санскрита, было переведено множество памятников буддийской литературы. Сформировалась практика коллегиального перевода с участием одного или нескольких индийских консультантов (пандитов) и тибетских переводчиков (лоцав). В правление царя Ралпачена была создана комиссия, выработавшая унифицированные правила перевода индийских слов и составившая санскритско-тибетский словарь «Махавьютпатти». Появились также систематизированные каталоги переводов буддийских текстов (до нас дошли «Лхэнкарма» и «Панг-тангма»).
Библиотека Дуньхуана сохранила важнейший корпус тибетских рукописей 8–10 вв.: фрагменты исторических хроник, переводные буддийские тексты (главным образом махаянские сутры и основанные на них трактаты-шастры), а также сочинения местных авторов (описания ритуалов, гимны, йогические наставления и др.), тибетский перевод одного из вариантов индийского эпоса «Рамаяна», тибетские пословицы, юридические и финансовые документы и др.
Формирование литературного канона
Период «вторичного» распространения буддизма в Тибете отмечен расцветом переводческой деятельности (11–13 вв.) и формированием 2 многотомных сводов буддийских канонических текстов Кагьюра и Тэнгьюра (13–14 вв.). Крупнейший переводчик (лоцава) этого периода – Ринчен Зангпо (958–1055) из Западного Тибета. Главным кодификатором тибетского буддийского канона выступил Будон Ринчендуб (1290–1364).
В этот период в дополнение к «старой» школе тибетского буддизма, ньингма, возникают новые школы – кадам, сакья и кагью. Иерархи каждой из них внесли существенный вклад в развитие оригинальной тибетской литературы, причём зачастую опираясь на индийские образцы. Школа кадам и вовсе была основана индийцем – наставником Атишей, чьи тексты были переведены на тибетский язык, среди них сочинение об этапах буддийского пути, заложившее основу жанра ламрим. Один из его учеников, Потоба (1027–1105), прославился как мастер устной проповеди: в свои наставления, дошедшие до нас в виде текста под названием «Голубая книга», он нередко вплетал истории из индийской литературы.
Закреплению отдельных элементов санскритской поэтики в качестве литературного канона для тибетских авторов немало способствовал Сакья-Пандита – автор сборника дидактических стихов «Сокровищница полезных наставлений». Его ученик Шонгтон Дорчже-гьелцэн перевёл классический индийский трактат Дандина «Зеркало поэзии» (7 в.), который лёг в основу последующей тибетской поэтологической традиции. Другой знаменитый тибетский поэт, Миларепа (1040–1123), является автором корпуса духовных гимнов (гур, или сунг-гур), в которых отразился его йогический опыт. Эти тексты также имеют параллель в индийской литературе – им соответствуют песни доха, представленные в тибетских переводах.
В этот период появляются важные исторические произведения (например, «История буддизма» Будона Ринчендуба) и агиографические сочинения: жития царя Сонцзен Гампо, жития индийского тантрика Падмасамбхавы, учения которого легли в основу практик школы ньингма; жития основателя школы кагью Марпы.
Многие тексты этого рода принадлежат к апокрифической литературе (тэрма). Это «книги из кладов», якобы спрятанные в пещерах, в стенах домов, в земле учителями прошлого и найденные особыми людьми – тэртонами. К текстам тэрма относится, в частности, компендиум наставлений по йогическим практикам «Ньингтик я ши», составленный представителем школы ньингма Лонгчен Рабжампой (1308–1364).
Распространение тибетской литературы
Среди школ тибетского буддизма наиболее значимой постепенно стала возникшая в 15 в. гелугпа. С середины 16 до середины 20 вв. она доминировала в политическом и религиозном пространстве Тибета. Это не отменяет значимости вклада иных школ в развитие тибетской литературы, но именно в рамках школы гелугпа тибетский буддизм широко распространился, найдя деятельных сторонников среди ойратской и монгольской аристократии, а затем при дворе маньчжурских правителей китайской империи Цин.
Фундаментальное значение в практике гелугпа имеет философское образование, что проявилось в возникновении таких крупнейших монастырей-университетов, как Ганден, Сэра, Дрепунг, Ташилунпо (в Центральном Тибете), Кумбум и Лавран (в Восточном Тибете). Образовательные центры гелугпа также появились в Пекине, Внутренней и Внешней Монголии, а за пределами империи Цин – в Бурятии. Массовость буддийского образования привела к взрывному росту сочинений на тибетском языке (комментариев к философским текстам, учебников, наставлений, гимнов, ритуальных текстов и др.), что усиливалось развитием ксилографического книгопечатания.
Сочинения почитаемых авторов (некоторые из них были этническими монголами, ойратами и бурятами, писавшими по-тибетски) складываются в сборники – сумбумы. Один из наиболее объёмных – 20-томный сумбум основателя гелугпа, Цонкапы. Его сочинения часто печатались вместе со сборниками текстов его учеников Панчен-ламы I и Гьелцап Чже (1364–1432), которые в совокупности также составляют около 20 томов.
Среди деятелей других школ выделяется Таранатха – лидер школы джонанг, которая после его смерти была разгромлена правительством Далай-ламы V. Сумбум Таранатхи, изданный ксилографическим путём, состоит из 18 томов. Помимо философских, грамматических и прочих текстов в него входят знаменитая «История буддизма в Индии» и 2-томный сборник садхан (текстов, описывающих визуализацию божеств), который затем лёг в основу одного из важнейших альбомов-пособий по буддийской иконографии «Ринчжунг» (начало 19 в.). С Таранатхой связан также чрезвычайно часто воспроизводившийся сборник дхарани-сутр (магических текстов) «Сунгдуй».
В рассматриваемый период появился и целый ряд ксилографических изданий тибетского буддийского канона: самое раннее – пекинское (1410), самое позднее – лхасское (1934). Очевидно, ориентируясь на эти образцы, последователи религии бон сформировали свои своды текстов: многотомный канон (первое ксилографическое издание датируется началом 18 в.) и отдельный сборник магических текстов (дхарани) «Доманг». Продолжали формироваться собрания апокрифических текстов, возникла литература общетибетского внесектарного движения риме, в частности 10-томная энциклопедия «Сокровище знания» Чжамгон Конгтрула (1813–1899).
В целом в это время в Тибете и за его пределами возникло огромное множество произведений и сборников разных жанров религиозно-философского содержания. Между тем в 18–19 вв. появились и первые записи текстов, носящих более светский характер. Сюда относятся главы героического эпоса о подвигах царя Гэсэра, произведения тибетской драмы и песни фольклорного стиля (щей), ассоциируемые с фигурой Далай-ламы VI. Некоторые из них доныне пользуются популярностью среди тибетцев, так что не будет преувеличением назвать его главным поэтом Тибета.
Современная тибетская литература
В середине 20 в., с установлением коммунистической идеологии и началом ломки старого уклада жизни тибетцев в составе Китайской Народной Республики (КНР), религиозно-философские тексты стали вытесняться из общественного пространства. В годы «культурной революции» 1966–1976 гг. в Китае они оказались под запретом; огромное множество книг и печатных досок для ксилографии подверглось уничтожению.
С конца 20 в. уделяется большое внимание сохранению и изучению уцелевших книжных богатств, тратятся значительные средства на публикацию памятников тибетской литературы – как в виде наборных текстов, так и факсимиле. Наиболее известный проект учёных КНР в этом направлении – критическое издание тибетского буддийского канона под названием «Пэдурма».
Наряду с переизданиями старых текстов в КНР и за её пределами появляются новые сочинения, следующие образцам классической тибетской литературы. Возникла светская литература на тибетском языке: проза, поэзия, публицистика, переводы произведений китайских и других иноязычных авторов. Тенденции к секуляризации тибетской литературы проявились уже в 1920–1940-х гг. В это время уже издавались газеты и журналы на тибетском языке, в основном в Индии. Из них наиболее известна газета Tibet Mirror (тибетское название – «Зеркало новостей из разных стран», ཡུལ་ཕྱོགས་སོ་སོའི་གསར་འགྱུར་མེ་ལོང), которая издавалась в Калимпонге с 1925 по 1963 гг. Непростой поворот человека старой культуры к модернизму ярко отразился в творчестве Гедун Чопела (1903–1951), бывшего монаха, написавшего 2 сборника заметок о своей жизни в Индии и на Шри-Ланке.
В КНР после окончания «культурной революции» и некоторой либерализации политики в отношении национальных меньшинств возник целый ряд журналов и альманахов, где публиковались произведения современных поэтов и прозаиков, преимущественно реалистического направления. Среди них – реформатор тибетского стиха Дондруп Гьел (1953–1985), чьё творчество оказало глубокое влияние на формирование новых форм поэзии в Тибете.
Среди ныне действующих тибетских авторов разных художественных направлений распространено представление, что новейший период тибетской литературы берёт отсчёт именно с начала 1980-х гг. Оно справедливо, если тибетская литература рассматривается только в контексте мировой художественной литературы, однако её формирование произошло как часть более широкого процесса секуляризации, начавшегося ранее.
Фундаментальное влияние на современную тибетскую литературу внутри КНР оказывают китайские проза и поэзия. Некоторые тибетские авторы предпочитают писать по-китайски. К их числу принадлежит вероятно самый известный в мире прозаик тибетского происхождения – Алай (Alai, род. 1959). Его роман «Красные маки», описывающий жизнь аристократической тибетской семьи в местности Аба (провинция Сычуань) в период с 1920-х гг. до 1949 г., переведён на несколько европейских языков.
Среди тибетских авторов, живущих за границей КНР, можно выделить Пэма Бума (Pema Bhum), автора воспоминаний о событиях «культурной революции» в Тибете и главу библиотеки современной тибетской культуры Лацэ в Нью-Йорке (Latse Contemporary Tibetan Cultural library), одного из важнейших центров современной тибетской литературы в мире. Один из его проектов – серия переводов популярных романов мировой литературы (в том числе «В дороге» Дж. Керуака) на современный тибетский язык.
Несмотря на все усилия по продвижению творчества современных тибетских поэтов и прозаиков, им трудно соревноваться за внимание мирового читателя с произведениями религиозно-философской традиции Тибета. Главным тибетским автором в мировом масштабе, безусловно, остается Далай-лама XIV, чьи книги биографического и проповеднического характера переведены на многие языки мира, хотя ныне по политическим причинам и недоступны на родине автора.