Эрнести Иоганн Август
Эрне́сти Иога́нн А́вгуст (Johann August Ernesti) (4.8.1707, Теннштедт, ныне Бад-Теннштедт, земля Тюрингия – 11.9.1781, Лейпциг), немецкий филолог-классик и протестантский теолог, автор исследований в области библейской герменевтики.
Образование получил в университетах Виттенберга (1727–1729) и Лейпцига (1729–1730). Изучал философию, теологию и математику. После завершения учёбы, в 1731–1734 гг., работал проректором (1731–1734) и ректором (1734–1759) в знаменитой лейпцигской школе Святого Фомы. В 1742–1756 гг. был экстраординарным профессором по кафедре классической литературы Лейпцигского университета, профессором риторики (1756–1770) и теологии (1759–1781). Был также деканом философского и теологического факультетов.
К периоду его работы ректором в школе Святого Фомы относится конфликт возглавляемого Эрнести совета школы с И. С. Бахом, который в это время был кантором в церковной школе. Конфликт был вызван несогласием в вопросе о том, кто должен контролировать исполнение церковной музыки. Совет обвинил Баха в неподобающем отношении к своим преподавательским обязанностям.
Эрнести был издателем теологических журналов Neue theologische Bibliothek («Новая богословская библиотека», 1760–1769, 10 томов) и Neueste theologische Bibliothek («Новейшая богословская библиотека», 1771–1777), для которых он сам написал большую часть статей. Журналы имели большой авторитет и высоко оценивались коллегами Эрнести.
Эрнести известен как один из наиболее авторитетных немецких специалистов по античной текстологии, оказавший большое влияние на формирование национальной школы антиковедения, прежде всего в исследовании латинской грамматики (о чём говорит принятый среди коллег его титул Germanorum Cicero – Германский Цицерон). Он автор многих научных изданий текстов классиков греко-латинской античности (Ксенофонта, Аристофана, Гомера и др.).
Из богословских сочинений Эрнести наибольший авторитет имели: «Антимуратори, или исследование мураториевой полемики по вопросам литургики» («Antimuratorius sive confutatio disputationis Muratorianae de rebus liturgicis», 1755), «Богословские очерки» («Opuscula theological», 1773 и 1792), «Филологические и критические очерки» («Opuscula philologo-critica», 1762) и «Наставление толкователю Нового Завета» («Institutio interpretis Novi Testamenti», 1761). В целом консервативный в своём подходе к интерпретации Священного Писания, Эрнести предложил альтернативу как субъективизму пиетистского подхода, так и крайнему рационализму своего времени. Согласно Эрнести истины Библии явлены в истории, поэтому они даны в фактах – тех, о которых сообщает Священное Писание. Поэтому оно как таковое должно признаваться нормативным в формировании вероучения. Эту историческую истину Эрнести утверждал против становящегося всё более популярным представления об истине разума.
Эрнести впервые сформулировал герменевтический принцип толкования Писания, относящийся, правда, только к Новому Завету. Он был убеждён, что Ветхий и Новый Завет необходимо рассматривать раздельно. В предисловии к своей герменевтике Нового Завета он утверждал , что прочное знание и эффективная защита божественной истины должны опираться на ясное понимание и точную интерпретацию библейских повествований. Для Эрнести герменевтика – это наука обретения ясности. Чтобы достичь её, Эрнести ограничивал толкование Нового Завета только историко-грамматическим анализом и обосновал отказ от доминирования церковной традиции при его интерпретации. Главным становится выяснение буквального (sensus literalis), или грамматического (sensus grammaticus) смысла текста, определённого исторической и литературной ситуацией его возникновения – языком автора (usus loquendi), обстоятельствами, в которых он действовал, его религией, образованием, особенностями общественных отношений. В целом этот вывод обосновывается принципом, обозначенным уже в работах Ж.-А. Турреттини и И. Я. Веттштейна: смысл священных книг можно раскрыть только теми средствами, которые используются и при интерпретации любых других литературных произведений.
Согласно Эрнести, экзегет определяет буквальный смысл, выясняя точное значение слов в оригинальном тексте. Эрнести отвергал аллегорическое и типологическое толкование священного текста – «буквальное» значение метафор должно определяться предполагаемым авторским замыслом. Указанная цель достигается экзегетом с учётом известного ему стиля античного автора и избранного им литературного жанра. Он изучал типичное для автора словоупотребление, связь слов с основной темой ближайшего контекста и замыслом всего произведения. Для его работы также важно понимание влияния семитских языков на язык Нового Завета (экзегет должен знать не только греческий, но и еврейский, арамейский и сирийский языки), а также влияние языка Септуагинты, формирующее прочную основу для использования в Новом Завете еврейско-греческих идиом.
От указанного принципа – применения одних и тех же методов в толковании библейских и прочих античных текстов – Эрнести, однако, и сам иногда отклонялся. Так, признавая текст Писания богодухновенным, он отвергал возможность того, что там могут содержаться ошибки. Точно так же он отвергал и возможность ошибки в определении авторства библейских книг, принятого в христианской традиции. Он считал, что там, где высокий смысл библейского текста вступает в противоречие с разумом, текст не должен исправляться, как это делается при исследовании произведений античной литературы. В случае подобных противоречий или неоднозначности смысла богодухновенного текста следует признавать неспособность человеческого разума его постичь. Там же, где имеют место очевидные противоречия между двумя библейскими текстами, нужно признать, что истинным может быть только один из них. Противоречия доктринального характера Эрнести объяснял недостатком догматической точности в одном из текстов или идиоматическими различиями между восточной и западной традициями. Противоречия в исторических текстах Священного Писания обусловлены скорее их стилистическими особенностями и различиями в языке, а не фактическими ошибками. При гармонизации очевидных расхождений экзегет должен использовать более ясный текст для объяснения более тёмного.
В своей герменевтике Эрнести предложил также правила комментирования и перевода Писания. Целью перевода становится воспроизведение точного смысла изначального авторского текста. Сначала комментатор должен проанализировать оригинальный текст, затем древние переводы и после этого уже описать значение отдельных слов и богословское и историческое содержание всего текста. В комментарии описание исследований более ранних авторов должно предшествовать изложению собственной позиции комментатора.
Эрнести согласился, что со временем некоторые ошибки могли быть внесены в библейский текст, но только незначительные, поскольку, по его мнению, божественный промысл контролирует передачу текста Священного Писания. Он считал , что реконструкция полного и неискажённого текста оригинала возможна.
Текстологическая ценность рукописи определяется не только её древностью, но и малым числом очевидных ошибок и вариантов, хотя повреждённый манускрипт иногда содержит и более ранние варианты чтения. Из источников, важных для исследования Нового Завета, толкователь должен использовать прежде всего иудейские – раввинистическую литературу, произведения Филона Александрийского и Иосифа Флавия. Из всей прежней экзегетической традиции (описываются работы от Оригена до Веттштейна) полезными признаются только работы, основанные на признании приоритета грамматического метода (например, Г. Гроция). Необходимой предпосылкой правильного толкования новозаветных текстов является также хорошее знание экзегетом философии и античной истории, позволяющие лучше понимать исторические реалии, обычаи, праздники, учение и практику иудейских сект, античную религию, общественные отношения в Римской империи – собственный исторический контекст новозаветного провозвестия.