#БиблеистикаБиблеистикаИсследуйте Области знанийУ нас представлены тысячи статейТегБиблеистикаБиблеистикаНайденo 104 статьиНаучные направленияНаучные направления Новозаветная библеистика 19 – начала 20 вв.Новозаве́тная библеи́стика 19 – нача́ла 20 вв., исторический этап развития библеистики Нового Завета. К этому периоду истории новозаветной библеистики, понимаемой прежде всего как историко-филологическая наука, относится ряд принципиально важных импульсов для развития её основных дисциплин – библейской текстологии Нового Завета, исагогики как литературной истории Нового Завета, истории первоначального христианства (ранний этап научного «поиска исторического Иисуса»), библейской герменевтики Нового Завета, а также библейского богословия Нового Завета. Хронологическим рубежом этого этапа развития науки удобно рассматривать начало или завершение Первой мировой войны 1914–1918 гг.Священные тексты Послания Иоанна БогословаПосла́ния Иоа́нна Богосло́ва, 3 послания в составе Нового Завета, включаемые в число соборных посланий, автором которых традиционно считается апостол и евангелист Иоанн Богослов. Основные темы посланий – Бог, Иисус Христос, Святой Дух и христианская жизнь.Священные тексты Ветхий Завет в Новом ЗаветеВе́тхий Заве́т в Но́вом Заве́те, цитирование текстов еврейской Библии в Новом Завете, дающее важную информацию для понимания ранней истории формирования канона еврейской Библии и Ветхого Завета. В Новом Завете подавляющее большинство цитат из Ветхого Завета и аллюзий на Ветхий Завет заимствованы из Пятикнижия Моисеева, Псалтири и книги пророка Исайи.Библейские персоналии Адам (библейский персонаж)Ада́м, согласно библейской книге Бытия, первый человек, сотворённый Богом, прародитель всего человечества. Существительное ʾāḏām имеет значение «человек, человечество» и в тексте Ветхого Завета используется и как имя собственное, и как имя нарицательное. В канонических книгах Ветхого Завета фигуре Адама уделяется мало внимания. В христианской традиции фигура Адама играет гораздо большую роль, чем в иудейской, из-за значимости истории грехопадения в христианской теологии.Научные теории, концепции, гипотезы, модели Синоптическая проблемаСинопти́ческая пробле́ма, в новозаветной библеистике (исагогике) дискуссия о причинах сходства и расхождения в содержании, языке, объёме и последовательности изложения материала в первых трёх канонических Евангелиях – от Матфея, от Марка и от Луки. Конечной целью этой дискуссии является установление их происхождения и направления зависимости (прямой или опосредованной литературной, через общее устное предание и т. д.). Доминирующей гипотезой с конца 19 в. доныне остаётся гипотеза двух источников, сторонники которой объясняют указанные особенности синоптической традиции тем, что евангелисты Матфей и Лука использовали при составлении своих текстов тот или иной вариант Евангелия от Марка и гипотетически реконструируемый (на основании общего материала Матфея и Луки) источник логий (Q). Своих сторонников имеют и другие решения проблемы, прежде всего гипотезы множественных редакций, Иерусалимской школы, устного предания и двух документов. Современные варианты представляют собой альтернативные ответы по отношению к тем, которые сохранились в церковной традиции происхождения Евангелий, а также лишают всякой основы практику гармонизации особенностей и противоречий между текстами синоптиков, как это делалось в ранних евангельских гармониях.Священные тексты Евангелие от ЛукиЕва́нгелие от Луки́, Евангелие, вошедшее в канон Нового Завета. Согласно церковной традиции, его автором был Лука, один из 70 апостолов Иисуса Христа, сподвижник апостола Павла. Относится к числу синоптических Евангелий.Священные тексты Песнь песней СоломонаПеснь пе́сней Соломо́на, сборник любовной лирики, дошедший до нас в составе Библии. Жанры, образы и мотивы, используемые в Песни песней, встречаются в литературе и изобразительном искусстве Древнего Востока и Античности. Язык Песни песней – необычная разновидность библейского иврита, сплав традиционного поэтического языка с разговорным. Комическое и серьёзное часто соседствуют друг с другом, причём один из источников комизма – пародирование высокого и сакрального. Гендерная иерархия в некоторых стихотворениях перевёрнута: женщина доминирует и наделена «мужскими» чертами.Направления, стили, жанры в литературе Евангельская гармонияЕва́нгельская гармо́ния, жанр библеистической литературы, в рамках которого согласовываются евангельские сообщения о жизни Иисуса Христа. Впервые термин использован А. Озиандером в названии его сочинения «Harmonia evangelica» (1537). В рамках патристической литературы проблема согласования Евангелий наиболее подробно рассмотрена Августином в сочинении «О согласии евангелистов». Особое место в истории решения этой проблемы занимает Диатессарон сирийского апологета Татиана.Религиозные явления, процессы Различия в переводческой технике книг СептуагинтыРазличия в переводческой технике книг Септуагинты. Предполагают, что переводчики Пятикнижия Моисеева ориентировались на то, как в многоязычном мире эллинистического Египта переводились с языка на язык письма и документы. Такая переводческая техника подразумевала некоторый баланс между, с одной стороны, буквализмом, а с другой – стремлением к понятности и естественности текста (хотя с точки зрения современных принципов перевода греческое Пятикнижие тоже, пожалуй, должно быть классифицировано как слишком дословное). Поскольку же законы требуют большей строгости в формулировках, законодательные тексты книг Исхода и Второзакония переданы более дословно, чем нарративы книги Бытия и 1-й части Исхода.Религиозные явления, процессы Легенда о семидесяти толковникахЛегенда о семидесяти толковниках. Данная легенда пересказывается в ряде иудейских и христианских источников. Древнейший из них – Письмо Аристея (обычно датируется 2 в. до н. э., хотя встречаются и иные датировки). Оно написано от лица язычника, придворного Птолемея Филадельфа, который был непосредственным свидетелем всех событий, связанных с переводом. Согласно Письму Аристея, инициатива перевода принадлежала известному политическому и культурному деятелю той эпохи Деметрию Фалерскому (Письмо делает его начальником Александрийской библиотеки) и была поддержана царём. С благословения иерусалимского первосвященника специальное посольство доставило из Иерусалима самые точные списки Моисеева закона, с ним прибыли 72 переводчика, знавших еврейский и греческий языки. На о. Фарос, где находился знаменитый Александрийский маяк – символ города, они переводят Закон за 72 дня. Александрийские евреи и царь Птолемей торжественно одобряют перевод, а еврейская община произносит проклятие в адрес тех, кто когда-нибудь внесёт в текст перевода какое-нибудь изменение. 12345