Мериме Проспер
Мериме́ Проспе́р (Prosper Mérimée) (28.9.1803, Париж – 23.9.1870, Кан), французский писатель, переводчик, общественный деятель, член Французской академии (1844).
Родился в семье художников, получил прекрасное домашнее образование. Учился в Наполеоновском лицее в Париже. В 1823 г. окончил юридический факультет Сорбонны. С восторгом принял Июльскую революцию 1830 г.; с 1831 г. работал в Морском министерстве, затем в Министерстве торговли. В 1834–1860 гг. занимал пост инспектора исторических памятников Франции, поддерживал реставрационные проекты Э. Э. Виолле-ле-Дюка. В 1852 г. отбывал тюремное заключение из-за своих антииезуитских выступлений. Будучи другом императрицы Евгении, был приближен ко двору Наполеона III. В 1853 г. стал сенатором. Много путешествовал по Европе.
Дебютировал в литературе переводом «Поэм Оссиана» Дж. Макферсона (1820; совместно с Ж.-Ж. Ампером); в 1822 г. написал драму «Кромвель» («Cromwell»). Решающее влияние на формирование манеры Мериме оказала дружба со Стендалем (с 1822), который ввёл его в круг парижских интеллектуалов. Был знаком с П.-Ж. де Беранже, В. Гюго, А. де Виньи, А. де Мюссе и др. Раннее творчество Мериме отмечено сильным влиянием романтизма, проявившимся в стремлении к мистификаторству, увлечении экзотическими сюжетами и фольклором, а также в последовательном отрицании канонов классицизма.
Широкую известность получил сборник Мериме «Театр Клары Гасуль, испанской комедиантки» («Théâtre de Clara Gazul, comédienne espagnole», издание 1825 – 6 пьес; издание 1830 – 8 пьес; полный русский перевод 1923), в котором Мериме представил себя переводчиком произведений вымышленной испанской актрисы. В пьесах сборника Мериме, во многом предвосхитив идеи В. Гюго, разработал тип романтической драмы, отличающейся злободневностью содержания (аллюзии на современную французскую действительность), свободной формой (отказ от трёх единств и строгой 5-актной структуры), смешением высокого и низкого, трагического и комического. Большой европейский резонанс имела книга «Гузла, или Избранные произведения иллирийской поэзии, собранные в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине» («La Guzla, ou Choix de poésies illiriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l’Herzégowine», 1827, полный русский перевод 1930; ряд песен были переложены на русский язык А. С. Пушкиным в сборнике «Песни западных славян», 1835), представляющая собой тонкую стилизацию балканского фольклора, пронизанного фантастикой и героическим пафосом.
Свидетельством увлечения Мериме французским национальным прошлым стали драма «Жакерия, феодальные сцены» («La Jacquerie, scènes féodales», 1828, русский перевод 1891) о крестьянских бунтах 14 в., а также исторический роман «Хроника царствования Карла IX» («La chronique du règne de Charles IX», 1829, русский перевод 1882), в котором воссозданы события французских религиозных войн 16 в., в том числе Варфоломеевской ночи. Развивая традиции В. Скотта, Мериме в предисловии указал на необходимость учёта «частностей», малозначительных деталей («в истории я люблю только анекдоты») для точного описания действительности и психологического облика героев.
Мировую известность П. Мериме принесли его новеллы: «Маттео Фальконе» («Mateo Falcone»), «Таманго» («Tamango»), «Видение Карла XI» («Vision de Charles XI»), «Федериго» («Fédérigo»; все – 1829), «Партия в триктрак» («La partie de trictrac»), «Этрусская ваза» («Le vase étrusque»; обе – 1830), «Души чистилища» («Les âmes du Purgatoire», 1834), «Венера Илльская» («La Vénus d’Ille», 1837), «Коломба» («Colomba», 1840) и др. Наибольшую популярность получила новелла Мериме «Кармен» («Carmen», 1845, русский перевод 1846; опера Ж. Бизе, 1875), ставшая ярким примером разработанного Мериме типа короткого, динамичного рассказа, в котором лаконизм, сжатость и ясность описания сочетаются с остротой и драматизмом сюжета, поднимаются темы родовой чести, героизма, страсти, страдания. Для новелл Мериме, ставших одним из самых ярких воплощений французского реализма, характерна холодная беспристрастность и объективность, во многом предвосхищающая стиль Г. Флобера.
В 1850–1860-х гг. литературная активность Мериме шла на убыль; из позднего творчества значительный успех имели новеллы «Голубая комната» («La chambre bleue», 1866), «Джуман» («Djoûmane», 1868), а также «Локис» («Lokis», 1869, русский перевод 1885), где воплотились фантастические предания литовского фольклора.
Автор работ по истории искусства «Заметки о путешествии по Югу Франции» («Notes d’un voyage dans le Midi de la France», 1835), «Заметки о путешествии по западной Франции» («Notes d’un voyage dans l’ouest de la France», 1836), «Религиозная архитектура в средние века» («L’architecture religieuse en Moyen Age», 1837), «Заметки о путешествии по Корсике» («Notes d’un voyage en Corse», 1840), «Изящные искусства в Англии» («Les beaux-arts en Angleterre», 1857) и др. Из огромного эпистолярного наследия Мериме (свыше 5 тыс. писем) выделяются письма к Ж. Дакен, изданные под названием «Письма к незнакомке» («Les lettres à une inconnue», 1874, русский перевод 1991).
Мериме изучал русский язык, активно пропагандировал русскую литературу в Европе, был знаком с П. А. Вяземским, С. А. Соболевским, И. С. Тургеневым, переводил произведения А. С. Пушкина (в том числе повесть «Пиковая дама», 1849), Н. В. Гоголя (в том числе пьесу «Ревизор», 1853), И. С. Тургенева и др. Автор статей о русской литературе и истории. Творчество П. Мериме было широко известно в России с 1830-х гг.; его переводили В. А. Жуковский, В. М. Гаршин, М. А. Кузмин, М. Л. Лозинский и др.