Новеллизация
Новеллиза́ция (текстовая адаптация, литературная адаптация), адаптация медиапродукта и его сюжета (чаще фильма или сериала, реже видеоигры, пьесы, мультфильма, комикса) в текстовой форме. Как правило, является частью промокампании оригинального медиапродукта, поэтому выходит одновременно с ним и почти никогда не переиздается. В других случаях создаётся нелегально фанатами и изначально не имеет коммерческих целей. Часто расширяет оригинальный сюжет и включает в себя материал, отсутствующий в исходном медиапродукте, а также объясняет несостыковки и сюжетные дыры оригинала. Новеллизации обычно создаются в виде прозаических произведений, в редких случаях – в стихотворной, комиксовой, фотографической и иных формах. Пик популярности новеллизаций пришёлся на 1960-е гг., однако некоторые новеллизации становятся бестселлерами и в 21 в.
Психологической основой интереса к новеллизациям выступает стремление повторить и приумножить удовольствие, испытанное при потреблении оригинального медиапродукта (Mahlknecht. 2012). По оценкам исследователей, около 1–2 % потребителей исходного произведения испытывают желание продолжить знакомство с его вымышленным миром после просмотра фильма или сериала, прохождения игры и т. д. (Alter. 2015). Литературные критики обычно воспринимают новеллизации в качестве побочных продуктов продвижения объектов массовой культуры, маргинализированных и не имеющих самостоятельной художественной ценности (Queenan. 2009). Академические исследователи долгое время считали это явление не заслуживающим научного интереса и не уделяли ему внимания (Baetens. 2005).
История новеллизации
Новеллизации фильмов, сериалов и видеоигр предшествовала новеллизация пьес, которая была распространённым явлением в США в начале 20 в. Первой новеллизацией пьесы считается опубликованный в 1608 г. роман Дж. Уилкинса «Мучительные приключения Перикла, принца Тирского» («The Painful Adventures of Pericles Prince of Tyre») – адаптация пьесы У. Шекспира «Перикл» (Matthews. 1916).
Первые текстовые адаптации кино появились в 1910–1915 гг. и представляли собой краткие пересказы сюжета, публиковавшиеся в периодической печати. Подобные формы новеллизации помогали зрителям, которые не привыкли к кинематографическому повествованию, лучше понимать сюжет картины (Singer. 1993), а также узнавать о премьерах и следить за фабулой многосерийных фильмов. Часто благодаря таким синопсисам исследователям удаётся восстановить сюжет утраченных кинокартин (Van Parys. 2009). Многие кинопремьеры сопровождались текстовыми адаптациями вплоть до распространения видеокассет. Публикация подобных кратких изложений была международной практикой. Так, в Италии зрители могли приобрести пересказы фильмов в формате фотокниг (итал. cineracconti), а во Франции – в виде произведений объемом до 100 страниц, часто в составе сборника (франц. cinéromans). В США существовали специализированные киножурналы с текстовыми описаниями фильмов определённого жанра, например триллеров, детективов или вестернов (Van Parys. 2009).
На рубеже 1930–1940-х гг. в США появились дешёвые в производстве книги небольшого формата в мягкой обложке – покетбуки (от англ. pocket book – карманная книга). В 1960-х гг. подобный формат книгоиздания стал крайне популярным, что в совокупности с началом «эпохи блокбастеров» привело к буму спроса на новеллизации (Larson. 1995). Крупные голливудские студии начали массово использовать новеллизации в качестве инструмента продвижения фильмов, что повлекло за собой ужесточение правового регулирования подобной литературы с точки зрения авторского права и институционализацию феномена: студийные новеллизации стали единственной легальной формой текстовой адаптации фильма (Baetens. 2018).
В 1960–1970-х гг. популярность обрели новеллизации телевизионных шоу, во многом под влиянием соглашения Гильдии сценаристов США 1966 г., которое отменило постановление о том, что новеллизацией телесериалов могли заниматься только авторы оригинального сценария (Van Parys. 2009). Новеллизация сериалов не настолько распространена, как новеллизация фильмов, однако текстовые адаптации есть у таких популярных телевизионных продуктов, как «Баффи – истребительница вампиров», «Доктор Кто», «Звёздный путь» и др.
В 1990-х гг. индустрия видеоигр начала адаптировать маркетинговые стратегии голливудских киностудий, в том числе новеллизацию. Первым примером этого процесса стала книга американского писателя А. Д. Фостера по ролевой игре «Shadowkeep», написанная в 1984 г. Другой ранней попыткой новеллизации видеоигр стала серия «Worlds of Power», в которую вошли текстовые адаптации таких игр, как «Blaster Master», «Metal Gear», «Wizards and Warriors» и др. Видеоигры чаще других медиапродуктов издаются в формате графических романов (Cassidy. 2011).
Роль новеллизаций в промокампании медиапродукта
С точки зрения маркетинга цель выпуска новеллизаций состоит в повышении общественной осведомлённости об оригинальном произведении и увеличении продаж продукции, содержащей название, узнаваемые образы из фильма, сериала или игры, а также имена и изображения актёров (Marich. 2009). Тем самым новеллизация выступает формой расширения осведомлённости потенциальных потребителей и знакомства с продуктом.
На обложках новеллизаций часто размещаются постер, логотип и типографические элементы оригинального медиапродукта, а также имена и фотографии актёров. Фамилия автора новеллизации, напротив, зачастую написана мелким шрифтом. Визуальное оформление обложки направлено на то, чтобы вызвать у потребителя ассоциацию с фильмом (Gotler. 2017).
Производство новеллизаций
Новеллизации фильмов производятся в сжатые сроки: как правило, у автора есть от двух недель до трёх месяцев на написание текста. Нередко новеллизаторы не имеют возможности посмотреть фильм перед началом работы над адаптацией (Mahlknecht. 2012). К примеру, А. Д. Фостер на момент создания литературной адаптации фильма «Чужой» не знал, как выглядит монстр из фильма Р. Скотта, созданный по эскизам швейцарского художника Г. Р. Гигера (Suskind. 2014). Таким образом, новеллизация часто является не столько текстовой адаптацией фильма, сколько прозаической интерпретацией его сценария или даже проекта (Baetens. 2005).
Ограниченные сроки производства новеллизации приводят к тому, что результат может существенно отличаться от первоисточника. Поскольку изменения в сценарий часто вносятся непосредственно на съёмочной площадке, автор новеллизации не всегда имеет в своём распоряжении актуальную версию. Помимо сжатых сроков, ограничения творческой свободы авторов со стороны кинокомпаний также оказывают существенное влияние на качество новеллизаций (Mahlknecht. 2012). Так, распространена практика, при которой студии требуют от авторов избегать тех или иных литературных приёмов, чтобы не оттолкнуть целевую аудиторию книги (Baetens. 2010).
Авторы новеллизаций часто берут псевдонимы, поскольку подобная работа не считается престижной в писательской среде (Mahlknecht. 2012). Сценарист фильма, как правило, получает существенно больший гонорар за новеллизацию, чем приглашённый студией литератор (Gotler. 2017).