Монгольский буддийский канон
Монго́льский будди́йский кано́н, свод буддийских священных текстов на монгольском языке, объединённых в два больших собрания – Ганджур (монг. Ganǰuur, Γanǰuur; от тибет. བཀའ་འགྱུར – Кангьюр, буквально – перевод Слова [Будды]) и Данджур (монг. Danǰuur; от тибет. བསྟན་འགྱུར་ – Тенгьюр, буквально – переводы комментариев). Оба сборника восходят к аналогичным тибетским собраниям сочинений – Кангьюру и Тенгьюру. Как и в Тибете, в монгольском культурном пространстве не существует единого стандартизированного Ганджура, его редакции и версии отличаются по составу и структуре.
Формирование монгольского Ганджура
Процесс перевода буддийских текстов на монгольский язык начался в 13–14 вв. под патронажем династии Юань (1271–1368). О масштабах переводческой деятельности при Юанях судить сложно, т. к. часть текстов того времени до нас не дошла. Скорее всего, переводы в этот период осуществлялись вне какой-либо системы и ограничивались лишь отдельными сочинениями, считавшимися наиболее важными: это «Сутра сердца» («Хридая-сутра», монг. Belge biligün činadu kiǰaγar-a kürügsen ǰirüken), «Суварна-прабхаса-сутра» («Сутра золотого блеска», монг. Altan gerel-tü), пятикнижие «Панчаракша» («Пять защитников», монг. Tabun sakiusan), «Манджушри-нама-самгити» («Перечисление имён Манджушри», монг. Manǰusiri-yin ner-e üneker ügüleküi) и др.
О периоде с конца 14 до 2-й половины 16 вв. монгольские сочинения повествуют как о времени упадка буддийской веры и падения нравов. Однако факты, проглядывающие в источниках сквозь стереотипную манеру повествования, говорят о том, что и в это время буддизм продолжал своё поступательное движение в монголоязычной среде, а работа по переводу и редактированию буддийских сочинений не прерывалась, хотя её интенсивность была ниже, чем в юаньский период.
Рост политической и культурной активности во 2-й половине 16 в. привёл к началу широкого распространения буддизма среди монгольского населения. 1578 г. ознаменовался встречей Алтан-хана и Далай-ламы III и заключением между ними своего рода религиозно-политического союза. Аналогичным образом поступали и другие монгольские ханы, приглашавшие в свои владения тибетских лам в поисках усиления своих позиций.
Последующий период отмечен принятием ряда эдиктов о распространении буддизма, строительством монастырей и интенсивной переводческой деятельностью.
По данным жизнеописания Алтан-хана «Сутра "Драгоценная ясность"» (монг. Erdeni tunumal neretü sudur, после 1607), а также колофона монгольского перевода сутры «Дашасахасрика» («[Праджняпарамита] в 10 тысяч строф», монг. Tümen silüg-tü), выполненного Ширегету Гуши Цорджи (конец 16 – начало 17 вв.), работа по составлению Ганджура на монгольском языке велась при внуке Алтан-хана – Намудай Сэцэн-хане (1586–1607). Согласно этим источникам, в 1602–1607 гг. Ганджур был переведён на монгольский язык под руководством Ширегету Гуши Цорджи и Ананды Манджушри Гуши (конец 16 – начало 17 вв.). Не сохранилось ни одного фрагмента этого сборника, поэтому сложно судить о его составе и структуре.
Рукописный Ганджур Лигдэн-хана
Следующее рукописное издание Ганджура на монгольском языке было выполнено в 1628–1629 гг. под патронажем Лигдэн-хана. Работа велась редакционной комиссией во главе с известными переводчиками 17 в. – Гунга Одзером, Шидиту Анандой и Самданом Сэнгэ. Тексты переводились с тибетского, китайского и других языков. Комиссия использовала в своей работе более ранние переводы, изменяя их колофоны в пользу своего патрона. Неизвестно, какой тибетский Ганджур стал моделью для составления рукописного сборника Лигдэн-хана. Своим составом и структурой он отличается от всех известных рукописных и ксилографических изданий тибетского канона. Включение в его состав текстов из Данджура, переводов альтернативных версий тибетоязычных сочинений и использование неканонических текстов указывает на возможную архаичность тибетского оригинала.
Монгольские хроники «Золотое колесо с тысячью спиц» (монг. Altan kürdün mingγan kegesütü, 1739) и «Золотые чётки» (монг. Altan erike, 1817) повествуют о том, что по окончании переводческих и редакционных работ 113-томный Ганджур был написан золотом на синей бумаге и в дальнейшем получил название «Золотого». Вместе со статуей Махакалы и государственной яшмовой печатью Юаней этот список стал одной из 3 реликвий Лигдэн-хана, именовавшихся «Три драгоценности» (монг. γurban erdeni). После его смерти в 1634 г. эти реликвии перешли к маньчжурам. Статуя Махакалы была помещена в построенный в 1638 г. в Мукдене (ныне Шэньян) «Храм полной победы» (также «Храм Махакалы»). Согласно данным некоторых источников, «Золотой Ганджур» также хранился в этом храме.
Лишь 20 томов «Золотого Ганджура» сохранились до начала 21 в. и ныне хранятся в библиотеке Академии общественных наук Внутренней Монголии в г. Хух-Хото (Китай). Это парадная рукопись, богато декорированная и украшенная миниатюрами буддийских божеств с подписями и молитвенными формулами. 3 листа, прилагающиеся к 1-му тому раздела «Тантра» (монг. Dandir-a), содержат объёмный стихотворный колофон, посвящённый созданию рукописи.
В течение 17 в. Ганджур Лигдэн-хана распространялся среди монголов в списках, о чём свидетельствует ряд его сохранившихся копий. В подавляющем большинстве это т. н. чёрные Ганджуры, т. е. написанные чёрной тушью на белой бумаге.
Монгольские источники не сообщают о какой-либо кодификации Ганджура Лигдэн-хана. В течение длительного времени в Монголии появлялись «альтернативные» переводы наиболее популярных буддийских канонических сочинений.
Единственный известный на сегодняшний день полный список монгольского Ганджура Лигдэн-хана хранится в Восточном отделе Научной библиотеки СПбГУ. Рукопись была обнаружена монголоведом А. М. Позднеевым во время научной экспедиции в 1892 г. и впоследствии приобретена для Петербургского университета. Сборник состоит из 113 томов, объединённых в 100 связок. К нему приложен рукописный каталог Ганджура под названием «Солнечный свет» (монг. Naran-u gerel).
Неполные «чёрные» Ганджуры хранятся в Академии наук Внутренней Монголии в г. Хух-Хото (109 томов), Национальной библиотеке Монголии в Улан-Баторе (54 тома), в Центре восточных рукописей и ксилографов Института монголоведения, буддологии и тибетологии Сибирского отделения РАН (109 томов) и в Королевской библиотеке в Копенгагене (1 том). Фрагменты 3 монголоязычных Ганджуров (1 «золотого» и 2 «чёрных») из джунгарских монастырей, располагавшихся на реке Иртыш, хранятся в рукописном собрании Института восточных рукописей РАН, а также в библиотеках Великобритании, Германии, Франции и Швеции, куда они были привезены научными экспедициями и путешественниками в 18 в.
Рукописный сборник Лигдэн-хана считается первой редакцией монгольского Ганджура. Однако недавние исследования показали, что входящие в неё списки отличаются по составу и структуре. Списки можно объединить в 2 группы: в 1-ю входят «Золотой Ганджур», улан-баторская рукопись и джунгарские фрагменты, во 2-ю – «чёрные» Ганджуры. Различия в текстах указывают на то, что рукописи 2-й группы восходят не напрямую к «Золотому Ганджуру», а к более позднему сборнику, содержащему редакторские изменения.
Печатный Ганджур Канси
Ганджур Лигдэн-хана стал основой для ксилографического издания, выполненного в Пекине в 1717–1720 гг., в правление цинского императора Канси (1654–1722). За основу был взят один из списков Ганджура Лигдэн-хана, относящихся ко 2-й, более поздней, группе текстов. Редакторская работа была связана с частичным изменением порядка текстов внутри Ганджура, переводом недостающих сочинений и редактурой старых переводов. Моделью для ксилографического сборника стало одно из пекинских изданий тибетского Ганджура 1684–1692 или 1700 гг. При этом были сохранены колофоны переводов 1-й редакции, упоминающие членов переводческой комиссии Лигдэн-хана и восхваляющие его как патрона. В работе было задействовано значительное число переводчиков, корректоров и переписчиков. Проектом руководили влиятельные ламы пекинской иерархии. 108-томный Ганджур был напечатан красной тушью.
Очевидно, ксилографическое издание поставило заключительную точку в эволюции монгольского Ганджура, практически положив конец несанкционированным переводам канонических сочинений и появлению новых версий сборника. Доныне открытым остаётся вопрос о функционировании монголоязычного Ганджура в автохтонной среде при почти полном доминировании тибетского языка в ритуалах и монастырском образовании монголов.
Состав и структура монгольского Ганджура
Тексты монгольского рукописного Ганджура расположены в соответствии с основными доктринальными жанрами в т. н. нисходящей последовательности, принятой в пекинских изданиях тибетского Кангьюра: тантра (монг. Dandir-a), сутры (монг. Eldeb, Olan sudur) и виная (монг. Dulva, Vinai). В самостоятельные разделы выделены большие сутры Праджняпарамиты, которые, как правило, располагаются в порядке убывания объёма текста. Кроме того, отдельные разделы образуют «Аватамсака-сутра» (монг. Olagki, Olangki burqan) и «Сутра собрания драгоценностей» («Ратнакута-сутра», монг. Erdeni dabqurliγ, Erdeni dabqučaγuluγsan). Порядок разделов в ксилографическом монгольском Ганджуре был приведён в соответствие со структурой тибетских Кангьюров, изданных при императоре Канси, и несколько отличается от рукописной редакции сборника.
Формирование монгольского Данджура
Издание монголоязычного Данджура было осуществлено в 1747–1748 гг. по повелению цинского императора Цяньлуна. Моделью для его составления послужило пекинское издание тибетского Тенгьюра 1721–1724 гг. В отличие от Ганджура, Данджур было необходимо переводить почти полностью, поскольку на момент начала работ существовали лишь единичные переводы текстов, входивших в его состав. Руководство работой было поручено видным религиозным деятелям того времени – Джанджа-хутухте Ролпи Дордже и Галдан-ширэту-хутухте Лобсан Данби Нима. В переводе приняли участие около 200 человек, более 50 – в его ксилографировании. Для кодификации норм передачи буддийских терминов и антропонимов был составлен тематический словарь «Источник мудрецов» (монг. Merged γarqu-yin oron). За короткий срок все необходимые тексты были переведены и объединены в 225 томов. Текст печатался ксилографическим способом красной тушью и украшен иллюстрациями. Экземпляры ксилографического издания передавались в качестве императорского дара в пекинские и монгольские храмы. Монгольский Данджур является библиографической редкостью, ныне лишь несколько его экземпляров доступны для изучения.
Состав и структура монгольского Данджура
Данджур объединяет переводы индийских шастр, сочинений по грамматике, медицине, астрологии и другим традиционным наукам, а также религиозно-философские сочинения тибетских авторов.
Образцом для составления монголоязычного сборника послужило пекинское издание тибетского Тенгьюра 1721–1724 гг., составленного по схеме, представляющей собой сложную комбинацию доксографических и доктринальных категорий и литературных жанров. Общая структура монгольского Данджура выглядит следующим образом:
Собрание гимнов (монг. maγtaγal-un čiγulγan).
Комментарии к тантрам (монг. dandir-a-yin tayilburi).
Праджняпарамита (монг. bilig baramid-un ayimaγ).
Мадхъямака (монг. töb üǰel-ün ayimaγ).
Комментарии к сутрам последнего поворота колеса Учения (монг. ečüs ǰarliγ-un kürdün-ü eldeb sudur-un tayilburi).
Читта-матра (монг. sedkil-ün tedüyiken-ü ayimaγ).
Комментарии к сутрам первого поворота колеса Учения (монг. angq-a ǰarliγ-un kürdün-ü γurban ayimaγ saba-yin tayilburi): Абхидхарма (монг. abhidharm-a ayimaγ saba-yin tayilburi), Виная (монг. binai ayimaγ saba-yin tayilburi).
Джатаки (монг. töröl-ün čadig-un ayimaγ).
Поучения и письма (монг. üge ügülel ba ilegegsen bičig).
Логика (монг. silγadaγ uqaγan-u ayimaγ).
Грамматика (монг. daγun uqaγan-u ayimaγ).
Медицина (монг. teǰigekü uqaγan-u ayimaγ).
Ремёсла (монг. uralaqui uqaγan-u ayimaγ).
Шастры по общим вопросам (монг. yeröngkei yosun-u šastir-un ayimaγ).
Шастры учёных древнего Тибета (монг. töbed-ün erten-ü merged-ün ǰokiyaγsan šastir).
Добавленные шастры [по сутрам и наукам] (монг. sine nemegsen eldeb šastir).
Добавленные шастры учёных древнего Тибета (монг. sin-e nemegsen töbed-ün erten-ü merged-ün ǰokiyaγsan šastir).
Благопожелания и молитвы (монг. ǰoriqui irügel kiged ölǰei qutuγ-un ayimaγ).