#Религиозные тексты
Религиозные тексты
Тег

Религиозные тексты

Религиозные тексты
Найденo 55 статей
Термины
Религия
Рели́гия, сфера человеческой жизни, определяемая через такое специфическое отношение человека к трансцендентному, сверхъестественному, «высшим силам» и т. д., в котором человек сознаёт себя глубоко затронутым этими силами, стоящим в отношении зависимости к ним. В современном религиоведении само существование общего понятия «религия» подвергается историцистской и номиналистической критике, которая усматривает в нём проявление христиано-, европо- и модерноцентризма, наследие секуляризации и колониализма и ставит под вопрос возможность подведения отдельных традиций (христианство, ислам, иудаизм, буддизм, синтоизм, индуизм и др.) под универсалию «религия».
Религия
Священные тексты
Евангелие
Ева́нгелие, в христианстве: 1) весть о наступлении Царствия Божия и о спасении человеческого рода от греха, возвещённая Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христианской Церкви; 2) книга, излагающая эту весть в форме повествования о земной жизни, спасительных страданиях, смерти и воскресении Христа; 1-я часть Нового Завета, включающая 4 письменных Евангелия – Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки и Евангелие от Иоанна, которые называются каноническими, т. к. они вошли в состав канона Нового Завета. Помимо Нового Завета есть множество апокрифических писаний, также посвящённых Иисусу и названных «Евангелие», однако не рассказывающих о его деяниях и смерти.
Религия
Ритуальные, богослужебные тексты
«Книга общественного богослужения»
«Кни́га обще́ственного богослуже́ния» 1662 г., главная богослужебная книга Церкви Англии, последняя из четырёх основных версий «Книги общественного богослужения». Имеет официальный статус в Церкви Англии. Оказала сильное влияние на английский язык и английскую литературу; целиком или частично различные версии книги были переведены на множество языков, а отдельные выражения из этой книги вошли в русский язык. Многие части разных вариантов «Книги общественного богослужения» были заимствованы, часто почти без изменений, англоязычными христианскими сообществами других традиций, включая католиков, лютеран, реформатов и методистов.
Book of Common Prayer. London, 1662 (Книга общественного богослужения). Титульный лист
Направления, стили, жанры в литературе
Евангельская гармония
Ева́нгельская гармо́ния, жанр библеистической литературы, в рамках которого согласовываются евангельские сообщения о жизни Иисуса Христа. Впервые термин использован А. Озиандером в названии его сочинения «Harmonia evangelica» (1537). В рамках патристической литературы проблема согласования Евангелий наиболее подробно рассмотрена Августином в сочинении «О согласии евангелистов». Особое место в истории решения этой проблемы занимает Диатессарон сирийского апологета Татиана.
Религия
Религиозные явления, процессы
Различия в переводческой технике книг Септуагинты
Различия в переводческой технике книг Септуагинты. Предполагают, что переводчики Пятикнижия Моисеева ориентировались на то, как в многоязычном мире эллинистического Египта переводились с языка на язык письма и документы. Такая переводческая техника подразумевала некоторый баланс между, с одной стороны, буквализмом, а с другой – стремлением к понятности и естественности текста (хотя с точки зрения современных принципов перевода греческое Пятикнижие тоже, пожалуй, должно быть классифицировано как слишком дословное). Поскольку же законы требуют большей строгости в формулировках, законодательные тексты книг Исхода и Второзакония переданы более дословно, чем нарративы книги Бытия и 1-й части Исхода.
Религия
Религиозные явления, процессы
Легенда о семидесяти толковниках
Легенда о семидесяти толковниках. Данная легенда пересказывается в ряде иудейских и христианских источников. Древнейший из них – Письмо Аристея (обычно датируется 2 в. до н. э., хотя встречаются и иные датировки). Оно написано от лица язычника, придворного Птолемея Филадельфа, который был непосредственным свидетелем всех событий, связанных с переводом. Согласно Письму Аристея, инициатива перевода принадлежала известному политическому и культурному деятелю той эпохи Деметрию Фалерскому (Письмо делает его начальником Александрийской библиотеки) и была поддержана царём. С благословения иерусалимского первосвященника специальное посольство доставило из Иерусалима самые точные списки Моисеева закона, с ним прибыли 72 переводчика, знавших еврейский и греческий языки. На о. Фарос, где находился знаменитый Александрийский маяк – символ города, они переводят Закон за 72 дня. Александрийские евреи и царь Птолемей торжественно одобряют перевод, а еврейская община произносит проклятие в адрес тех, кто когда-нибудь внесёт в текст перевода какое-нибудь изменение.
Религия
1
2
3
4
5