#Религиозные текстыРелигиозные текстыИсследуйте Области знанийУ нас представлены тысячи статейТегРелигиозные текстыРелигиозные текстыНайденo 55 статейСвященные текстыСвященные тексты «Книга победы над Сетом»«Кни́га побе́ды над Се́том», условное название религиозно-магического текста, сложившегося в Древнем Египте. Текст предназначался для проведения защитного ритуала против бога Сета и его сторонников. Содержит мифологический рассказ об этапах борьбы с Сетом и сообщает о магических приёмах, направленных на защиту Осириса. При этом Сет выступает как олицетворение иноземных врагов и захватчиков Египта.Памятники языка, письменности «Книга Небесной Коровы»«Кни́га Небе́сной Коро́вы», принятое в египтологии условное название мифологического текста о восстании людей против бога Ра и их истреблении. Название происходит от сопровождавшего описание мифа изображения богини неба Нут в облике большой коровы. Текст представлен в оформлении гробниц ряда египетских фараонов эпохи Нового царства.Термины РелигияРели́гия, сфера человеческой жизни, определяемая через такое специфическое отношение человека к трансцендентному, сверхъестественному, «высшим силам» и т. д., в котором человек сознаёт себя глубоко затронутым этими силами, стоящим в отношении зависимости к ним. В современном религиоведении само существование общего понятия «религия» подвергается историцистской и номиналистической критике, которая усматривает в нём проявление христиано-, европо- и модерноцентризма, наследие секуляризации и колониализма и ставит под вопрос возможность подведения отдельных традиций (христианство, ислам, иудаизм, буддизм, синтоизм, индуизм и др.) под универсалию «религия».Священные тексты ЕвангелиеЕва́нгелие, в христианстве: 1) весть о наступлении Царствия Божия и о спасении человеческого рода от греха, возвещённая Иисусом Христом и апостолами, ставшая основным содержанием проповеди христианской Церкви; 2) книга, излагающая эту весть в форме повествования о земной жизни, спасительных страданиях, смерти и воскресении Христа; 1-я часть Нового Завета, включающая 4 письменных Евангелия – Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки и Евангелие от Иоанна, которые называются каноническими, т. к. они вошли в состав канона Нового Завета. Помимо Нового Завета есть множество апокрифических писаний, также посвящённых Иисусу и названных «Евангелие», однако не рассказывающих о его деяниях и смерти.Ритуальные, богослужебные тексты «Книга общественного богослужения»«Кни́га обще́ственного богослуже́ния» 1662 г., главная богослужебная книга Церкви Англии, последняя из четырёх основных версий «Книги общественного богослужения». Имеет официальный статус в Церкви Англии. Оказала сильное влияние на английский язык и английскую литературу; целиком или частично различные версии книги были переведены на множество языков, а отдельные выражения из этой книги вошли в русский язык. Многие части разных вариантов «Книги общественного богослужения» были заимствованы, часто почти без изменений, англоязычными христианскими сообществами других традиций, включая католиков, лютеран, реформатов и методистов.Богословские произведения «Мужество быть»«Му́жество быть», произведение немецко-американского теолога П. Тиллиха. В своей книге Тиллих рассматривает категорию мужества как принадлежащую не только сфере этики, но коренящуюся во всём многообразии человеческого существования и в самой структуре человеческого бытия.Богословские произведения «Мирской град»«Мирско́й гра́д», богословское произведение американского протестантского теолога Х. Г. Кокса. Книга написана в 1965 г. и посвящена теологическому осмыслению образа жизни современного урбанизированного и секуляризированного общества и перспективам развития христианства в нём.Направления, стили, жанры в литературе Евангельская гармонияЕва́нгельская гармо́ния, жанр библеистической литературы, в рамках которого согласовываются евангельские сообщения о жизни Иисуса Христа. Впервые термин использован А. Озиандером в названии его сочинения «Harmonia evangelica» (1537). В рамках патристической литературы проблема согласования Евангелий наиболее подробно рассмотрена Августином в сочинении «О согласии евангелистов». Особое место в истории решения этой проблемы занимает Диатессарон сирийского апологета Татиана.Религиозные явления, процессы Различия в переводческой технике книг СептуагинтыРазличия в переводческой технике книг Септуагинты. Предполагают, что переводчики Пятикнижия Моисеева ориентировались на то, как в многоязычном мире эллинистического Египта переводились с языка на язык письма и документы. Такая переводческая техника подразумевала некоторый баланс между, с одной стороны, буквализмом, а с другой – стремлением к понятности и естественности текста (хотя с точки зрения современных принципов перевода греческое Пятикнижие тоже, пожалуй, должно быть классифицировано как слишком дословное). Поскольку же законы требуют большей строгости в формулировках, законодательные тексты книг Исхода и Второзакония переданы более дословно, чем нарративы книги Бытия и 1-й части Исхода.Религиозные явления, процессы Легенда о семидесяти толковникахЛегенда о семидесяти толковниках. Данная легенда пересказывается в ряде иудейских и христианских источников. Древнейший из них – Письмо Аристея (обычно датируется 2 в. до н. э., хотя встречаются и иные датировки). Оно написано от лица язычника, придворного Птолемея Филадельфа, который был непосредственным свидетелем всех событий, связанных с переводом. Согласно Письму Аристея, инициатива перевода принадлежала известному политическому и культурному деятелю той эпохи Деметрию Фалерскому (Письмо делает его начальником Александрийской библиотеки) и была поддержана царём. С благословения иерусалимского первосвященника специальное посольство доставило из Иерусалима самые точные списки Моисеева закона, с ним прибыли 72 переводчика, знавших еврейский и греческий языки. На о. Фарос, где находился знаменитый Александрийский маяк – символ города, они переводят Закон за 72 дня. Александрийские евреи и царь Птолемей торжественно одобряют перевод, а еврейская община произносит проклятие в адрес тех, кто когда-нибудь внесёт в текст перевода какое-нибудь изменение. 12345