«Марсельеза»
«Марселье́за» («La Marseillaise», буквально – «марсельская»), французская патриотическая песня, гимн Франции.
Слова (6 строф из 15) и мелодия сочинены капитаном Рейнской армии К. Ж. Руже де Лилем в 1792 г. в Страсбурге, во время войны с 1-й антифранцузской коалицией; первоначальное название – «Военная песня Рейнской армии» («Chant de guerre pour l'armée du Rhin», посвящена маршалу Н. Люкнеру). Установить авторство оставшихся строф полной версии «Марсельезы» (9 из 15) не представляется возможным: очевидно, они были созданы позднее разными авторами. Спустя несколько дней после сочинения песни состоялось её первое публичное исполнение во время военного парада по случаю прибытия французских солдат в Страсбург, а её ноты были отправлены в Марсель, где их напечатали в газете. Песня быстро распространилась в республиканской армии, вместе с марсельским добровольческим батальоном, использовавшим её в качестве походной, попала в Париж и стала известна под названиями «Марш марсельцев», «Гимн марсельцев», «Марсельеза» и др. В том же году песню оркестровал Ф.-Ж. Госсек. В этой версии она вместе с обработкой песни «На страже империи» («Veillons au salut de l’Empire») А.-С. Буа была включена в музыкально-театральную миниатюру Госсека для солистов, хора и оркестра «Приношение свободе, религиозная сцена на тему песни марсельцев» («L’Offrande de la liberté, scène religieuse sur la chanson des Marseillais»), которая впервые была исполнена в «Театре де ла Порт-Сен-Мартен» (Париж, 1792). В 1795 г. «Марсельеза» объявлена национальным гимном Франции.
В 1804 г. в качестве гимна Французской империи использовалась «Походная песня» («Le chant du départ», 1794) Э. Мегюля, в эпоху Реставрации Бурбонов – песня «Возвращение французских принцев в Париж» [«Le retour des princes français à Paris»; на мотив популярной песни «Да здравствует Генрих IV!» («Vive Henri IV!»)]. После Июльской революции 1830 г. популярность «Марсельезе» возвратил Г. Берлиоз, переложивший её для солистов, двойного хора и симфонического оркестра (в том же году Луи Филипп удостоил К.-Ж. Руже де Лиля персональной пенсии), однако в качестве гимна в тот период исполнялась песня «Парижанка» («La Parisienne», 1830) К. Делавиня. В конце 1860-х гг. (период Второй империи) «Марсельеза» была запрещена, в качестве французского гимна использовалась песня «Отъезд в Сирию» («Partant pour la Syrie», сочинена около 1807, авторство музыки приписывается голландской королеве Гортензии де Богарне, в замужестве Бонапарт), при Третьей республике – песня «Да здравствует Франция» («Vive la France», 1878) Ш. Гуно. «Марсельеза» вновь утвердилась как национальный гимн в 1879 г. и после очередного запрета на исполнение в годы 2-й мировой войны (режим «Виши») в 1946 г. окончательно восстановила свой статус. Современная официальная аранжировка выполнена П. Дюпоном.
На мелодию «Марсельезы» идеологом российского народничества П. Л. Лавровым написан новый текст («Отречёмся от старого мира!..»; опубликован в 1875 под названием «Новая песня» в газете «Вперёд!», № 12). В таком виде «Марсельеза» стала российской революционной песней. С марта 1917 г. по январь 1918 г. служила неофициальным гимном, исполнялась при встрече членов Временного правительства, во время приёма иностранных делегаций и в других торжественных случаях. Известна под названиями «Русская Марсельеза» (1917, переложение и слова А. С. Челищева) и «Марсельеза Великой Российской республики» (1917, переложение и слова К. К. Иванова). Позднее её также издавали в разных вариантах: «Коммунистическая Марсельеза» (1918, слова Д. Бедного), «Рабочая марсельеза» (1923, слова П. Л. Лаврова) и др.; впоследствии была вытеснена «Интернационалом».
Разделявший коммунистические взгляды Э. Мюзам в 1919 г. создал немецкий текст «Советской Марсельезы» («Räte-Marseillaise») на мотив песни К.-Ж. Руже де Лиля. В СССР она была издана в 1925 г. в обработке для хора с фортепиано М. И. Красева с переводом С. Малахова.
«Марсельеза» неоднократно цитировалась в сочинениях разных композиторов. В частности, её использовали Р. Шуман («Венский карнавал», op. 26, увертюра к «Герману и Доротее», op. 136 posth., романс «Два гренадера», op. 49 № 1) и П. И. Чайковский (увертюра «1812 год»). Вариации на тему песни создали Дж. Б. Виотти, К. Бальбатр, Ф. Карулли и др. «Марсельезу» цитируют Beatles в песне «All you need is love».
Российские литературоведы-пушкинисты (Ю. Г. Оксман, В. В. Пугачёв, Т. Г. Цявловская и др.) отмечали влияние «Марсельезы» на оду «Вольность» (1817) А. С. Пушкина, находя связи как на содержательном, так и на фразеологическом уровнях: «Тираны мира! трепещите» можно рассматривать как парафраз строки французского гимна «Tremblez, tyrans». Ю. Г. Оксман считал, что «имени её [«Марсельезы» – ред.] бессмертного автора посвящена была и вся строфа о "возвышенном галле"» (Оксман Ю. Г. От «Капитанской дочки» к «Запискам охотника». Саратов, 1959. С. 184).