Абу Бакр Юсуф
А́бу Бакр Ю́су́ф, Абу Бакр Юссеф Хусейн (أبو بكر يوسف حسين) (20.5.1940, Эль-Файюм, Египет – 3.3.2019, Москва), египетский переводчик. Крупнейший переводчик русской литературы на арабский язык.
В 1958 г. окончил с отличием среднюю школу в районе аль-Маади в Каире, показав по литературе один из самых высоких результатов среди выпускников по стране. В том же году отправлен в рамках государственной программы на учёбу в СССР по специализации «русистика». Окончил филологический факультет Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова (1964), после чего вернулся на родину; преподавал русский язык, литературу и теорию перевода в Университете Айн-Шамс в Каире. С 1968 г. жил в Москве. В 1976 г. получил степень кандидата филологических наук в МГУ, тема диссертации: «Трилогия К. Симонова о Великой Отечественной войне: жанровое своеобразие, проблема героического».
В 1969–1974 гг. переводчик и редактор московской арабоязычной газеты «Анбаа Муску» (أنباء موسكو, «Новости Москвы»). Сотрудничал с советскими издательствами «Прогресс» и «Радуга» (1974–1991). В 1994–2002 гг. корреспондент арабоязычного журнала «Аль-Маджалля» (المجلة, «Журнал») в Лондоне, газеты «Аль-Халидж» (الخليج, «Залив») и журнала «Аш-Шурук» (الشروق, «Восход») в Шардже (Объединённые Арабские Эмираты). С 2007 г. редактор-стилист в арабоязычном отделении информационного агентства «Россия сегодня» («Русия аль-Яум», روسيا اليوم).
Художественным переводом занимался со студенческих лет; первый опыт – перевод рассказа «Дама с собачкой» А. П. Чехова – считал неудачным. Спустя 20 лет в его переводе выпущено собрание сочинений Чехова (в 4 томах, 1982–1988). Издание, ставшее первым крупным переводом произведений писателя на арабский язык напрямую с русского, без языка-посредника, было высоко оценено читателями и критиками и неоднократно переиздавалось, в том числе с включением ранее не переведённых работ Чехова [2009, издательство «Дар аш-Шурук» (دار الشروق), Каир].
Абу Бакр Юсуф перевёл произведения классиков русской литературы: роман «Дубровский» (1970, переиздание 1988) и стихотворения А. С. Пушкина; повести «Нос», «Портрет» (обе – 1987), «Шинель» (1984) Н. В. Гоголя; повести «Гранатовый браслет», «Молох», «Изумруд», рассказ «Гамбринус» А. И. Куприна (все – 1976, переиздание 1985), пьесы «Мещане» и «Дачники» М. Горького (обе – 1983). Переводил рассказы А. П. Платонова, А. Н. Толстого, А. С. Серафимовича, Ю. В. Бондарева; выполнил переводы повестей «Судьба человека» М. А. Шолохова (1971), «А зори здесь тихие» Б. Л. Васильева (1974), «Сотников» В. Быкова (1984), «В окопах Сталинграда» В. П. Некрасова (1970), «Долгое прощание» Ю. В. Трифонова (1989), «Белый пароход» и «Пегий пёс, бегущий краем моря» Ч. Т. Айтматова (обе – 1981), «Печальный детектив» В. П. Астафьева (1990). Издал переводы около 30 книг для детей, в частности повести «Стальное колечко» К. Г. Паустовского (1976, переиздание 1981).
В его переводе вышли несколько сборников поэзии, включившие лирику Ф. И. Тютчева, В. Я. Брюсова, А. А. Блока (стихотворения и поэма «Двенадцать», 1985), Е. А. Евтушенко, Р. Г. Гамзатова.
Руководил подготовкой к переизданию на арабском языке романов «Идиот» (1985), «Подросток» (1986), «Игрок» (1987), «Братья Карамазовы» (1988), «Преступление и наказание» (1989), «Униженные и оскорблённые» (1990) Ф. М. Достоевского, переведённых Сами ад-Дуруби (1921–1976), и редактировал их.
В 1990 – 2000-х гг. издал ряд статей, посвящённых жизни и творчеству Гаиба Туама Фармана и суданского поэта Джили Абд ар-Рахмана (1931–1990), в московском арабоязычном журнале «Рималь» (رمال, «Пески»).
Специалисты высоко оценивают умение Абу Бакра Юсуфа воссоздавать стилистику оригинала (см.: Ахмед Аббас Абдураззак Ахмед. 2014. С. 104). Считается, что до него арабские переводчики с русского массово допускали «вольности» в виде, например, пропуска абзацев либо, наоборот, собственных добавлений в текст перевода. На родине Абу Бакра Юсуфа называют «шейхом арабских переводчиков» (Таха Абд аль-Вахид. 3 марта 2019).
Член Союза арабских писателей. Первый иностранец, удостоенный почётного членства в Союзе писателей России (2000). Награждён памятной медалью 42-й книжной ярмарки в Каире (2010), где Россия была почётным гостем; медалью Пушкина (присуждена в 2011, вручена в 2012) «за большой вклад в сохранение и популяризацию русского языка и русской культуры за рубежом» (Переводчик русской литературы Абу Бакр Юсеф Хусейн награжден медалью Пушкина).
В 2019 г. в рамках 32-й Московской международной книжной ярмарки прошли мероприятия, посвящённые Абу Бакру Юсуфу. В его честь названа улица в г. Эль-Файюм.