#Переводчики художественной литературыПереводчики художественной литературыИсследуйте Области знанийУ нас представлены тысячи статейТегПереводчики художественной литературыПереводчики художественной литературыНайденo 67 статейЛитераторыЛитераторы Гаиб Туама ФарманГа́иб Ту́ама Фарма́н (1927–1990), иракский прозаик, переводчик. Творчество посвящено судьбе «маленького человека» и общественно-политической жизни Ирака середины 20 в.: в годы Второй мировой войны 1939–1945 гг. (роман «Пальма и соседи», 1966), в 1950-х гг. (роман «Пять голосов», 1967), во время и после иракской революции 1958 г. (роман «Муки рождения», 1973). Переводил на арабский язык произведения классиков русской литературы (А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой, Н. С. Лесков) и советских писателей (Ч. Т. Айтматов, А. Н. Толстой, М. А. Шолохов и др.).Литераторы Абу Бакр ЮсуфА́бу Бакр Ю́су́ф (1940–2019), египетский переводчик. Крупнейший переводчик русской литературы на арабский язык. Широкое признание получил его перевод сочинений А. П. Чехова (в 4 томах, 1982–1988). Выполнил переводы произведений А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Горького, М. А. Шолохова и др.; поэзии Ф. И. Тютчева, А. А. Блока. Руководил переизданием романов Ф. М. Достоевского на арабском языке (1985–1990). Награждён медалью Пушкина (2012).Литераторы Марло КристоферМа́рло Кри́стофер (ум. 1593), английский драматург. Крупный представитель елизаветинской драмы. Принадлежал к «университетским умам». Характерная черта Марло-драматурга – амбивалентность героев, которые вызывают и восхищение дерзостью своих притязаний, и ужас своим аморализмом (трагедия «Тамерлан Великий», анонимно в 1590; пьеса «Трагическая история доктора Фауста», 1604 и 1616). Черты титанической личности, охваченной всепоглощающей страстью, присущи ростовщику Варраве (трагедия «Мальтийский еврей», 1633), стремящемуся к богатству как источнику власти. Автор исторической хроники «Эдуард II» (1594), персонажи которой – живые люди, лишённые героических черт. С его творчеством связано начало ренессансного этапа в развитии жанра трагедии в английской литературе. Трагедии Марло подготовили драму У. Шекспира.Литераторы Чеховски ХайнцЧехо́вски Хайнц (1935–2009), немецкий поэт, драматург, эссеист, переводчик. В поэтических сборниках «Я, например» (1982), «Без внятных примет» (1987) и книге «На город, потонувший в огне. Стихотворения и проза 1958–1988» (1990) обращался к детским воспоминаниям о бомбардировках Дрездена, стремясь воссоздать облик города таким, каким тот был до разрушения в 1945 г. Книга «Ночной след. Стихотворения и проза. 1987–1992» (1993) представляет собой дневник личных и политических событий незадолго до и сразу после воссоединения Германии. Сборник стихотворений «Мой вестфальский мир. Цикл 1996–1998» (1998) отразил воспоминания автора о жизни в ГДР. Среди других сочинений: книга путевых очерков «Из Парижа на Монмартр. Впечатления о городе» (1981), либретто оперы по роману М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (написано в 1983) и вольное переложение романа для сцены (1986). Переводил произведения М. Ю. Лермонтова, М. И. Цветаевой, А. А. Ахматовой, Я. Рицоса и др.Литераторы Милош ЧеславМи́лош Че́слав (1911–2004), польский писатель, переводчик. Сборник эссе «Порабощённый разум» (1953) и политический роман «Захват власти» (1955) посвящены осмыслению тоталитаризма в свете гуманистических ценностей. Автор философской лирики и эссеистики: книга эссе «Придорожная собачка» (1997), поэтические сборники «Это» (2000) и «Второе пространство» (2002). Среди наиболее значительных произведений – поэма «Орфей и Эвридика» (2003), утверждающая бессмертие человеческой души и возможность противостояния физической смерти. Переводил на английский язык польскую поэзию, на польский язык – сочинения У. Шекспира, Ш. Бодлера, У. Уитмена, Т. С. Элиота. Нобелевская премия по литературе (1980).Литераторы Ревич Александр МихайловичРе́вич Алекса́ндр Миха́йлович (1921–2012), русский поэт, переводчик. Известность принёс перевод «Трагических поэм» Т. А. д’Обинье (1996). Переводил с французского (Ш. Бодлер, П. Верлен, В. Гюго, А. Рембо), польского (А. Мицкевич, Ю. Словацкий), немецкого (К. Брентано, Г. Гейне, И. В. Гёте), итальянского (Ф. Петрарка) и других языков. Автор поэтических сборников: «След огня» (1970), «Дарованные дни» (2004), «Позднее прощание» (2010), «А в небе ангелы летят» (2013) и др.Литераторы Минский Николай МаксимовичМи́нский Никола́й Макси́мович (1856–1937), русский писатель, переводчик, публицист. Ведущие мотивы ранней лирики – уныние, больная совесть, красота самопожертвования: поэмы «Белые ночи», «Последняя исповедь» (обе – 1879), «Гефсиманская ночь» (1884, опубликована в 1899) и др. В статье «Старинный спор» (1884) предвосхитил декларации символизма, в книгах «При свете совести. Мысли и мечты о цели жизни» (1890) и «Религия будущего. Философские разговоры» (1901–1903) разработал теорию т. н. меонизма, основанную на отказе от веры в Бога и постулирующую в качестве сверхзадачи самообожествление человеческого «я». Один из инициаторов и активных участников Религиозно-философских собраний (1901–1903). Переводил произведения Г. Флобера, Мольера, У. Шекспира, Дж. Байрона, П. Б. Шелли, П. Верлена и др. Главный переводческий труд – «Илиада» Гомера (1896).Литераторы Мецаренц МисакМецаре́нц Миса́к (1886–1908), армянский поэт. Автор сборников «Радуга» и «Новые песни» (оба – 1907). Обогатил армянскую поэзию космической образностью в духе европейского символизма. Лирика отличается жизнелюбием и гуманистическим пафосом; её основные темы – любовь к родной земле, пантеистическое единение с природой, самоотверженное служение людям. Пейзажная лирика насыщена цветовыми ассоциациями, развёрнутыми метафорами. Переводил европейских и русских поэтов.Литераторы Леви ПримоЛе́ви При́мо (1919–1987), итальянский писатель. Автобиографический роман «Человек ли это?» (1947) построен в форме дневника заключённого Освенцима. В романе «Если не сейчас, то когда?» (1982) повествовал об участниках движения Сопротивления. Переводил сочинения Г. Гейне, Р. Киплинга, Ф. Кафки, К. Леви-Строса. Наиболее значимое произведение – роман «Передышка» (1963), воссоздающий историю освобождения писателя из концлагеря и возвращения на родину.Историки Кинжалов Ростислав ВасильевичКинжа́лов Ростисла́в Васи́льевич (1920–2006), советский и российский историк, исследователь культур доколумбовой Америки, антиковед, писатель, переводчик, мемуарист, заслуженный деятель науки Российской Федерации (2001). Окончил филологический факультет Ленинградского государственного университета (ЛГУ, 1947). Доктор исторических наук (1971). Работал в Саратовском художественном музее имени А. Н. Радищева, Государственном Эрмитаже, Музее антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук, читал спецкурсы на восточном и историческом факультетах ЛГУ. Крупнейший специалист по культуре народов Мезоамерики, предложил оригинальную модель эволюции мифологии индейцев Мезоамерики с 3-го тыс. до н. э. до середины 2-го тыс. н. э. Перевёл на русский язык эпос народа киче «Пополь-Вух», «Родословную владык Тотоникапана», драму майя-киче «Рабиналь-Ачи». Автор научно-популярных книг, исторических романов и повестей. 12345