Вульгата
Вульга́та (лат. Biblia Vulgata, от лат. vulgatus – общепринятый, общеупотребительный), название официально принятого в Римско-католической церкви латинского текста Библии, составленного в конце 4 – начале 5 вв. на основе перевода Иеронима Стридонского. Вульгата сменила собой собрание более ранних переводов Библии на латинский язык («Vetus Latina»; наиболее известным текстом из этого собрания является «Itala» – переводы, сделанные на территории Италии и Галлии).
История создания
Создателем Вульгаты считается Иероним Стридонский, хотя ему принадлежат не все переводы. Иероним, работавший по поручению папы Римского Дамаса I, в 383–406 гг. (по другим данным, в 383–405 гг.) осуществил перевод с древнееврейского большинства книг Ветхого Завета, за исключением книги пророка Варуха, книги премудрости Иисуса, сына Сирахова, книги премудрости Соломона, 1-й и 2-й книг Маккавейских. С использованием греческих списков Иероним отредактировал также современные ему латинские переводы Псалтири и Евангелий.
Ныне качество перевода Вульгаты оценивается высоко: в нём удалось преодолеть многочисленные лингвистические трудности и довольно точно передать смысл древнееврейского текста, несмотря на быстроту, с которой работал Иероним над переводом некоторых библейских книг. Современники же Иеронима сдержанно оценили итог его подвижнического труда, занявшего более 20 лет. Вульгата получила широкое распространение в Раннем Средневековье во многом благодаря предпочтению, которое ей отдавали теологи и писатели папа Григорий I Великий, Исидор Севильский и Беда Достопочтенный.
Текст Вульгаты сохранился в огромном числе рукописей, различающихся между собой по составу книг и вариантам чтения отдельных мест. По региональному признаку выделяют изводы Вульгаты: итальянский, испанский, галльский и островной (ирландский). Во времена «Каролингского возрождения» началась работа по унификации и исправлению текста Вульгаты, в которой участвовали самые известные учёные эпохи – богослов Алкуин и епископ Теодульф Орлеанский, а затем богословы Пётр Дамиани и Ланфранк. Алкуин использовал наиболее точный вариант Вульгаты – манускрипты итальянского извода, традиция которого ведёт начало от рукописи, выполненной под редакцией Кассиодора. На основе этих манускриптов Алкуин создал версию текста, оказавшую решающее влияние на последующее развитие рукописной традиции Вульгаты.
Первое печатное издание Вульгаты вышло в 1452–1455 гг. Оно получило название «Библия Гутенберга» по имени издавшего её изобретателя книгопечатания Иоганна Гутенберга.
В 1546 г. Тридентский собор придал Вульгате статус официального аутентичного текста латинского перевода Священного Писания. Официальное издание Вульгаты, в подготовке которой важную роль сыграла инициатива пап Римских Сикста V и Климента VIII, вышло в Риме в 1592 г. Оно носит название «Климентинское издание» («Editio Clementina»).
Подготовка издания «Nova Vulgata»
Исследование библейских текстов на протяжении последующих 3 веков привели к необходимости внесения поправок в текст «Климентинского издания». Папа Пий X в 1907 г. создал комиссию, поручив учёным-филологам из ордена бенедиктинцев заняться сверкой библейского текста. Было проанализировано огромное число рукописей, но работа шла очень медленно, и к 1926 г. вышел только обновлённый перевод книги Бытия.
Следующий шаг был сделан папой Павлом VI, который в 1965 г. создал комиссию по подготовке издания обновлённого перевода текстов Библии. Работа комиссии была завершена в 1977 г. Уже преемник Павла VI – папа Иоанн Павел II в 1979 г. апостольской конституцией «Scripturarum thesaurus» утвердил обновлённый перевод, который получил название «Nova Vulgata» («Новая Вульгата»), полное название – «Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio» («Новое издание Священных Книг Вульгаты»). Его 2-е издание вышло в 1986 г. Ныне «Nova Vulgata» – официальный латинский текст Библии Римско-католической церкви, с которого должны осуществляться переводы на национальные языки и цитаты из которого должны использоваться для литургических чтений.