«Протоевангелие Иакова»
«Протоева́нгелие Иа́кова», раннехристианский апокриф о жизни Богородицы и рождении Иисуса Христа, относящийся к жанру Евангелий детства.
Название дано французским иезуитом Г. Постелем, нашедшим текст во время путешествия по Востоку и опубликовавшем его в переводе на латинском языке (Bibliander. 1552; греческий оригинал, с которого был сделан перевод Постеля, не обнаружен, вероятно, это был текст из литургического сборника). Выражение «Протоевангелие», которое часто употребляется по отношению к пророчеству из книги Бытия (Быт 3:15) в данном случае подразумевает, что в этом тексте речь идёт о тех событиях, которые предшествовали повествованиям о Рождестве Иисуса Христа в канонических Евангелиях. Атрибуция текста апостолу Иакову, брату Господню, приводится в самом памятнике (25:1).
Хотя наименование «Протоевангелие Иакова» закрепилось в научной литературе, вероятно, оригинальным было название «Рождество Марии» или «Откровение Иакова» (как в «Papyrus Bodmer. V» и в большинстве греческих рукописей). Ориген ссылается на некую «Книгу Иакова» в связи с вопросом о братьях Господних (Ориген. Толкование на Евангелие от Матфея. 10:17). Апокриф под именем апостола Иакова Младшего был известен папе Иннокентию I (PL. 20. Col. 502). В «Декрете Геласия» упоминаются апокрифы «Книга о Рождестве Спасителя и о Марии, или о повитухе» («Liber de nativitate salvatoris et de Maria vel obstetrice») и «Евангелие под именем Иакова Младшего» («Evangelium nomine Iacobi minoris»).
Текстология
Текст «Протоевангелия Иакова» сохранился не менее чем в 147 греческих рукописях, датируемых 4–16 вв. Древнейшим свидетельством текста «Протоевангелия» является папирус Бодмера (Papyrus Bodmer. V; 3 или 4 вв.), который содержит практически полный текст памятника. Однако в ряде мест текст существенно отличается от того, который преобладает в минускульных рукописях. Главное расхождение – раздел 18:1–21:3, который в папирусе Бодмера представлен в краткой редакции. Поскольку в том же папирусе находятся тексты апокрифической переписки апостола Павла с коринфянами, 11-я «Ода Соломона», послание Иуды, гомилия Мелитона Сардийского о Пасхе, фрагменты христианского песнопения, «Апология Филея», Псалмы 33–34 и 1–2-е послания Петра, можно предполагать, что все собранные тексты имели некоторое отношение к христианскому богослужению или его истолкованию.
Греческие папирусные фрагменты PSI I 6 из Ашмунейна (г. Гермополис) датируются 4 в. и содержат части текста из «Протоевангелия Иакова» (13:1–23:3). В плохо сохранившемся папирусе Гренфелла из Фаюма (Papyrus Grenfell. II 8; 5 или 6 вв.) содержатся отрывки из 16:1–21:4, совпадающие с текстом греческой рукописей более позднего периода. Эти папирусы предназначались для частного употребления, а не для чтения в церкви.
Вероятно, в 5 в. был сделан парафраз «Протоевангелия», сохранившийся в составе толкования Псевдо-Евстафия Антиохийского на Шестоднев (PG. 18. Col. 772–776). Иное греческое переложение «Протоевангелия» было издано Э. де Стрикером. Кроме того, известен пересказ «Протоевангелия», выполненный Симеоном Логофетом (рукопись Vat. gr. 797. Fol. 31–35v; 13 в.). «Протоевангелие» цитируется в богородичных гомилиях патриарха Константинопольского Германа I (PG. 98. Col. 292–384), Георгия Никомидийского (PG. 100. Col. 1335–1353, 1376–1456) и монаха Иоанна из Коккинобафа (PG. 127. Col. 543–700). Из последних находок – анонимная гомилия в рукописи Bodl. Holkham. 26, в составе которой цитируется фрагмент 11–24 из «Протоевангелия Иакова».
Перевод на латинский язык существовал уже в 4 в., т. к. «Протоевангелие» было известно латинскому автору алфавитного псалма. Древнейшая рукопись «Протоевангелия» – Montepessulan. (Montpellier) 55. Fol. 179–182v (9 в., богослужебный текст) – содержит разделы 8:1–25:2. В том же кодексе (Fol. 94–97v) отдельно выписаны разделы 1:1–8:1 с некоторыми пропусками и добавлениями. Выдержки из «Протоевангелия» встречаются в рукописи Paris. Lat. 4884 (7–8 вв.), называемой «Barbarus Scaligeri» [содержит перевод на варварскую латынь Александрийской хроники (после 412) с дополнениями рубежа 5–6 вв.]. Также важными свидетельствами текста «Протоевангелия Иакова» являются рукописи: Vat. Lat. 537. Fol. 31v–32v (12 в.), Madrid. Real Acad. de Hist. 78. Fol. 216v–217 (11 в.), Paris. Nouv. acq. lat. 453. Fol. 115 (10–11 вв.), Paris. Nouv. acq. lat. 718. Fol. 159–161 (14 в.), Paris. Lat. 1062. Fol. 406–409 (15 в.). Неизданными остаются рукописи Paris. Bibl. Sainte-Geneviève. 2787. Fol. 198–200 (13 в.), Karlsruhe. Bad. Landesbibl. K 506. Fol. 3v–5v (12–13 вв.), Karlsruhe. Bad. Landesbibl. Aug. LXIII. Fol. 24v–31 (15 в.). С латинской версии был выполнен староирландский перевод. Однако более широкое хождение на Западе имели иные апокрифы о рождении Богородицы и детстве Иисуса Христа, основанные на «Протоевангелии Иакова» («Евангелие Псевдо-Матфея» и др.).
Древнейшее свидетельство перевода Протоевангелия Иакова на сирийский язык сохранилось в палимпсесте, приобретённом А. Смит-Льюис в 1895 г. (Apocrypha Syriaca. 1902). Начало этого памятника утеряно (как и рукопись из Тур Абдина, датированная 1857 г. и входившая в состав коллекции Д. Р. Харриса под номером 73, по которой Смит-Льюис восполняла лакуны в своём издании). Другая древняя рукопись – Lond. Brit. Lib. Add. 14484 (6 в.) – была издана У. Райтом (Contributions. 1865). В целом оба памятника представляют собой сложные тексты, которые, помимо «Протоевангелия», включают ещё и разделы из апокрифа об Успении Пресвятой Девы. Все остальные сирийские рукописи «Протоевангелия Иакова» – это также не отдельные тексты, а разделы в составе жития Пресвятой Девы. В Сирии были известны и другие апокрифы о Рождестве Девы Марии, а также парафраз Псевдо-Евстафия.
Армянская версия представлена 3 рукописями 13–15 вв. (Venez. Bibl. S. Lazar. 201, 203, 223; см.: Bibliotheca hagiographica orientalis, N 611, N 613, N 614; перевод на латинский язык в приложении к изданию Стрикера). Грузинская версия известна по 2 рукописям – палимпсесту 7 в. (рукопись Sinait. iber. 6. Fol. 2–12, 10 в.) и кодексу Vindob. georg. 2, 983 г. В течение 20 в. было обнаружено и издано 3 фрагмента на саидском диалекте коптского языка, датированных 10–11 вв. (Paris. Copt. 1305. Fol. 8–9; P. Vindob. K 9517; Paris. Copt. 12918. Fol. 122; см.: BHO, N 615). Эфиопский перевод издан по рукописям: Paris. Aeth. 53 (16 в.) и Aeth. 131 (13 в.) (Apocrypha de Maria. 1909). Арабская версия разделов 1:1–15:4 сохранилась всего в одной рукописи 10 в. – Sinait. arab. 436. Fol. 112–121v.
Издания
Греческий текст памятника впервые был издан М. Неандером в приложении к «Малому Катехизису» М. Лютера (Neander. 1564). После ряда перепечаток и публикаций с разночтениями по 2–3 рукописям первое научно-критическое издание было выпущено К. Тишендорфом, который использовал 17 греческих рукописей. В 20 в. были по отдельности изданы древние переводы «Протоевангелия Иакова». В настоящее время основным критическим изданием является работа Э. Стрикера (Strycker. 1961), который учёл бо́льшую часть греческих рукописей, включая папирусы, и почти все версии (в приложении к его изданию опубликован перевод армянской версии).
Дата и место написания
Текст «Протоевангелия Иакова» был написан не позднее начала 3 в. Если признать, что автору «Протоевангелия» была известна «Апология» Иустина Философа, то текст мог появиться только после 160 г. (Strycker. 1961; Stempvoort. 1964). Возможно, он был известен уже Клименту Александрийскому, который ссылается на предание о том, что Дева Мария после рождения Сына «была осмотрена повивальной бабкой и оказалась девой» (Строматы. VII. 16. 93. 7).
Хотя местом действия истории являются Иерусалим и Вифлеем, анализ текста показал, что география Палестины автору была известна плохо, как и еврейские религиозные обычаи. Поэтому исследователи полагают, что более вероятным является происхождение текста из Египта или Сирии (Strycker. 1961; Smid. 1965). В пользу Сирии говорит то, что бо́льшая часть древнехристианских текстов о Богородице происходят из сирийского региона (Campenhausen. 1962). Однако рукописная традиция памятника показывает, что он был известен сирийским писателям только в составе более поздних компиляций. Сторонники происхождения «Протоевангелия Иакова» из Египта указывают на то, что первые упоминания о нём и древнейшие фрагменты текста происходят оттуда. Кроме того, автор «Протоевангелия» не различает гор и пустынь, используя по отношению к ним одни и те же глаголы (например, «пошел в пустыню и сошел с неё целым и невредимым», 16:2), что было характерно для египтян.
Язык
Оригинальным языком памятника несомненно является греческий, что видно не только по количеству и древности рукописей, но и по использованию приёмов античной греческой риторики (например, паратаксис), а также приёмов греческого стихосложения [плач Анны (глава 3), её гимн (6:3), видение Иосифа (глава 18)].
Цель составления
Некоторые исследователи полагают, что целью составления «Протоевангелия Иакова» было прославление Богородицы (Smid. 1965), поскольку как раз с 3 в. известны песнопения и молитвы, обращённые к ней. Однако в центре внимания автора – темы девственного Зачатия, Рождества и Приснодевства (20:1). Поэтому другие учёные настаивают на апологетических целях автора, который защищал церковное учение от нападок со стороны иудеев и язычников (ср., например, Иустин Философ. Диалог с Трифоном иудеем. 48). Начиная с 4 в. «Протоевангелие» стало использоваться и для защиты христианского аскетического идеала.
Источники
В конца 19 в. появилась теория, согласно которой повествования о рождении Иисуса Христа в канонических Евангелиях и в «Протоевангелии Иакова» имеют общий еврейский источник (Resch. 1897). Некоторые даже утверждали, что «Протоевангелие» сохраняет древнейшее христианское предание, послужившее основной для канонических текстов (Conrady. 1900). А. фон Гарнак доказывал существование 3 источников, лежащих в основе «Протоевангелия Иакова» – «Рождество Марии» (главы 1–16), «Апокриф Иосифа» (17–20) и «Апокриф Захарии» (22–24), которые были соединены в единый текст только в 4 в. (Harnack. 1897). Однако Т. Цан настаивал на литературном единстве текста «Протоевангелия», хотя и считал его произведением иудеохристиан (Zahn. 1892). О. Кульман считал, что первые 16 глав «Протоевангелия» составляют ядро памятника, появившееся около 150 г. «Мученичество Захарии» (22–24) было записано уже в период после Оригена (различные варианты предания об убиении Захарии, перекликающиеся с текстом Протоевангелия, были известны авторам 4 в.).
Видение Иосифа и молитва Саломии были добавлены ещё позже (Cullmann. 1987). В последние годы получила популярность теория, согласно которой «Протоевангелие» является примером христианского мидраша на повествования о Рождестве Иисуса Христа (Cothenet. 1984), в котором помимо канонических Евангелий использовано повествование о мученичестве Захарии (Stempvoort. 1964; Smid. 1965). Образцом для него могли послужить иудейские агадические повествования о рождении Моисея.
Однако при сравнении главы 11, где идёт речь о Благовещении, с каноническими текстами становится очевидным, что автор довольно свободно использовал материал Евангелий и органично включил его в свой оригинальный текст. Больше всего аллюзий «Протоевангелие» содержит на Евангелие от Луки, но также используется целый ряд ветхозаветных текстов (Быт 5:13; 14:3, 8; 21:6–7; Исх 21:2–22:2; Лев 11:9; Числ 5:1–31; 18:7–8; 20:3–4; Суд 13; Руфь 4:8; 1 Цар 1 и 2; 4:14; 16:14; Тов 2:1, 11–14; Иф 5:10; 8:6; 39:6–7; Ис 54:1–3; 66:7; Иез 26:15; Дан 1:3; 7:7, 9; 13:1, 7; 16:8).
Также обращает на себя внимание то, что некоторые действующие лица «Протоевангелия Иакова» изображены иначе, чем в Евангелиях. В «Протоевангелии» не рождение Иисуса, а рождение Девы Марии возвещается в Ветхом Завете. Она происходит из рода Давидова (10:1), её посещают и питают ангелы (8:1; 11:11). Народ Израиля и священство иерусалимского храма изображены положительно. Весь народ любит Пресвятую Деву (7:3), а священство помогает ей, заботится о храме и вере (10:1; 15:3), стремится к исполнению воли Божией (8:3–10:1).
Структура и содержание
Текст «Протоевангелия» в научных изданиях делится на 25 глав (деление введено одним из издателей апокрифов – И. А. Фабрицием в начале 17 в.). Выделяются несколько основных разделов: повествование об Иоакиме и Анне, о рождении и детстве Девы Марии, об избрании Иосифа, о Благовещении, Рождестве Иисуса и чуде с повитухой и Саломией, о мученичестве первосвященника Захарии. Вся история рассказывается от 3-го лица, только видение Иосифа (18:2) и финал «Протоевангелия» – от 1-го лица.
Повествование начинается с истории об Иоакиме, очень богатом человеке, и его жене, Анне, которая была бесплодна. Во время иудейского праздника Иоакиму запретили приносить дары, поскольку он «не создал потомства Израилю». Тогда Иоаким решил удалиться в пустыню на 40 дней и ночей для поста и молитвы. Анна же предалась плачу, а затем отправилась в сад для молитвы. Во время молитвы ей явился ангел Господень, который возвестил ей о рождении ребёнка, которого Анна пообещала посвятить Господу. Иоаким также получил откровение от ангелов о рождении ребёнка и возвратился домой. Анна с радостью выбежала ему навстречу. Через 9 месяцев у Анны родилась дочь, которую назвали Марией. Для неё в спальне устроили особое место, куда запрещено вносить что-либо нечистое. За Марией ухаживали непорочные девы. Когда Марии исполнился год, Иоаким устроил большой пир, на котором священники благословили её. Когда же ей исполнилось 3 года, родители исполнили свой обет и отдали дитя на воспитание в храм. Когда Мария поднялась по ступеням храма, первосвященник благословил её и усадил на 3-й ступени у жертвенника. Тогда на Марию снизошла благодать. До 12 лет она росла при храме, и ангелы питали её. Когда же она достигла брачного возраста, первосвященник Захария по решению других священников отправился помолиться в Святое святых. Ему явился ангел, который сказал, что из народа израильского должен быть избран вдовец, который будет заботиться о Марии, сохраняя её девство. Вдовец был избран благодаря знамению: из его посоха вылетела голубка. Им оказался Иосиф, у которого были сыновья и который был очень стар. Сперва он отказывался, но после напоминания о наказании, которое постигает тех, кто противится воле Божией, взял Марию к себе.
Далее повествуется о том, как Мария была избрана, чтобы ткать завесу для храма. Однажды, когда она пошла за водой к колодцу, она услышала голос, говоривший: «Радуйся, благодатная! Господь с тобою; благословенна ты между женами». Не увидев никого и испугавшись, она вернулась домой, где перед Ней предстал ангел (чуть дальше замечается, что это был архангел Гавриил) и сказал: «Не бойся, Мария, ибо ты обрела благодать у Бога и зачнешь по слову Его». Она же, услышав, размышляла: «Неужели я зачну от Бога живого и рожу, как женщина любая рожает?» И сказал ангел: «Не так, Мария, но сила Всевышнего осенит тебя, потому и рожденное тобой Святое наречется Сыном Всевышнего. И наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет народ свой». И сказала Мария: «Я – раба Господа, да будет мне по слову твоему» (глава 11).
После этого Дева Мария закончила ткать завесу и отнесла её первосвященнику, который вновь благословил Марию. Затем она отправилась к своей родственнице Елисавете и осталась у неё жить. Отмечается, что Марии было 16 лет, когда она зачала Спасителя.
На 6-м месяце Иосиф обнаружил, что Дева имеет во чреве, очень опечалился и горько заплакал, что не сумел сохранить её в чистоте, решив, что кто-то обольстил Марию. Но, желая отпустить её, не говоря никому о случившемся, был остановлен ангелом, открывшем ему истинное положение дел. Однако некий книжник Анна увидел, что Мария непраздна, и донёс об этом первосвященнику. Иосиф и Мария прошли через особое испытание водой и доказали свою чистоту.
Далее повествуется о Рождении Иисуса и о том, как повитуха засвидетельствовала, что Мария сохранила девство после рождения Младенца. Некая Саломия усомнилась в этом, но была наказана и покаялась. Когда Иосиф собрался идти дальше в Иудею, в Вифлеем пришли маги (волхвы) с Востока, видевшие звезду и искавшие родившегося Царя. Ирод же решил убить всех младенцев до 2 лет. Ангел уберёг Иосифа с его семьёй, а Елисавета с сыном Иоанном спрятались в горе, где их также охранял ангел. Ирод, решив, что искомый Царь – это сын первосвященника Захарии и Елисаветы, убил Захарию в храме. На следующий день, когда священники стали искать Захарию, один из них вошёл и увидел в храме запёкшуюся кровь первосвященника, тело же его исчезло. После траура на место Захарии был избран Симеон. На этом история заканчивается. В заключение Иаков сообщает, что написал свой рассказ в Иерусалиме, хотя до смерти Ирода скрывался в пустыне.
Влияние и значение памятника
На Востоке «Протоевангелие Иакова» имело очень широкое хождение и стало основной для введения в литургический год праздников: Зачатия праведной Анной Пресвятой Богородицы, Рождества Пресвятой Богородицы и Введения Пресвятой Богородицы во храм, дня памяти святых Иоакима и Анны. Текст «Протоевангелия» служил основой для гимнографии этих праздников (а также частично для праздника Благовещения Пресвятой Богородицы) и нашёл отражение в иконографии. «Протоевангелие» является важным свидетельством почитания Богородицы в ранней Церкви, а также учения о её Приснодевстве.