Чукотская литература
Чуко́тская литерату́ра, литература чукчей, развивающаяся на чукотском и русском языках.
Восходит к устному народному творчеству. О жизни среди суровой северной природы и напряжённом труде человека повествуют мифы, которые впитал чукотский фольклор. Эпос чукчей включает легенды о борьбе с соседними племенами, в основном корякскими и эскимосскими, и шаманские предания. Устное народное творчество представлено также сказками, в том числе волшебными и о животных. Для сказочных сюжетов характерен кумулятивный принцип построения (нанизывание эпизодов). Чукотский фольклор собирали и обрабатывали В. В. Ятыргин (1919–1973) («Сказки Севера», «Эйгыскыкин лымн’ылтэ», 1963), А. А. Кымытваль («Чукотские сказки», «Лыгъоравэтльэн лымн’ылтэ», 1987), К. И. Геутваль («Песни тундры», «Грэпыт эмнун’ин», 1985).
С 1930-х гг., когда появились чукотский алфавит, первые словари чукотского языка, буквари и т. п., чукотская литература развивалась как младописьменная. В 1931–1935 гг. использовалась латинская графика, с 1936 г. – русская. В создании чукотской письменности и литературного языка участвовали В. Г. Богораз, П. Я. Скорик, историк И. С. Вдовин (1907–1996), фольклорист и педагог Л. В. Беликов (1913–1982), методист Т. М. Караваева (1929–2020). Среди составителей словарей – П. И. Инэнликэй.
Основоположник чукотской литературы – Ф. Тынэтэгын. Он также принимал участие в разработке алфавита и составлении учебников, переводил на чукотский язык русскую литературу (стихотворения и сказки для детей) и правительственные документы. Переводами произведений А. С. Пушкина занимался М. Вуквол – косторез, первый чукотский книжный иллюстратор (учась на подготовительном отделении Института народов Севера, оформил собранные Тынэтэгыном «Сказки чаучу», 1940). Стихотворения и сказки Пушкина, рассказы Л. Н. Толстого, произведения М. Горького переводил Ю. С. Рытхэу. Рассказы А. П. Чехова и сочинения эскимосского поэта Ю. М. Анко (1930–1960) выходили в переводах В. Г. Кеулькута (1929–1963), также известного собственными лирическими сборниками: «Моя Чукотка» («Гымнин Чукотка», 1958), «Дождь не мешает» («Иле лю н’ынкитэвэ», опубликован в 1966), «Солнечный луч» («Тиркык’ымчучьын», опубликован в 1982).
А. А. Кымытваль подготовила издание на чукотском языке повести «Синий ветер каслания» Ю. Н. Шесталова (Лелелкытийгын ялгытынвыкэн / пер. А. А. Кымытваль. Магадан, 1970), перевела с русского языка на чукотский сказки «Русалочка» Х. К. Андерсена и «История маленького Мука» В. Гауфа.
В 20 в. поэзия на чукотском языке создавалась активнее, чем проза. Отчасти это может объясняться культурным своеобразием жизни чукчей (существование у каждого из них с детства личной песни, с течением времени меняющейся по содержанию; сочинение «дорожных» песен во время поездок на оленьих и собачьих упряжках и др.). Особая «музыкальность» присуща стихотворениям М. В. Вальгиргина (1939–1978), что впервые отметил поэт и переводчик А. А. Пчёлкин (1939–2002) в предисловии к сборнику Вальгиргина «Вельботы уходят в море» (1970). Также известны его сборники «Здравствуй, светлая жизнь» («Етти, к’эргывагыргын», 1968), «Две матери» («Нирэк ытльат», опубликован в 1980). Среди чукотских поэтов 20 в. – В. В. Тынескин (1945–1979), автор сборника «Олени ждали меня» (1978), в который вошли 18 стихотворений и поэма, давшая название книге.
В произведениях чукотских писателей, как и в фольклоре, стихотворные и прозаические фрагменты нередко перемежаются. Наследие многих авторов включает, наряду с лирическими сочинениями, прозаические тексты. Изящные, не нарушающие общего ритма прозаические вставки характерны для стихотворений А. А. Кымытваль. Будучи автором нескольких поэтических сборников («Песня сердца», «Линлин’ин грэп», 1960, русский перевод 1962; «Тебе», «Гыныкы», 1967, русский перевод В. А. Сергеева 1969; «Слушая музыку», «Палёмтэлма типъэйн’эн», 1972, русский перевод 1996; «Голоса тундры», «Эмнункинэт кулит», 1990), стихотворений для детей (сборники «О чём поёт бубен», 1977; «Это праздник весёлый – кильвей», 1980; «Встреча с умкой», 1983), она работала и в прозаических жанрах (рассказы, сказки). К лирике в начале творческого пути обращался Ю. С. Рытхэу, создавая стихи для детей, частью вошедшие в книгу «Родное слово» («Чычеткин вэтгав», 1958, на чукотском и русском языках). Московским композитором Э. Н. Артемьевым написана вокально-инструментальная сюита «Тепло Земли» (1985) на стихи Рытхэу. Поэзия и проза сочетаются в творчестве И. В. Омрувье (1941–2021). Среди его сочинений наиболее известны повесть «Потомки чаучу» (1983), сборник «Кочевники. Повести, рассказы и новеллы на русском и чукотском языках» (2014).
Образная система чукотской литературы отражает этнокультурные аспекты, географическую среду и социально-бытовые условия жизни на Чукотке. Полноправным персонажем произведений, особенно лирических, предстаёт тундра. В поэзии напряжённые диалоги между стихиями, природными явлениями и т. п. передают внутреннее состояние, характеры, взаимоотношения людей. Так, в стихотворении В. Г. Кеулькута «Земля и ветер» (русский перевод В. А. Сергеева), где в разговор с ветром вступает зимняя природа, создан антропоморфный образ тундры: она наделена чертами женщины, способной испытывать чувства.
Одно из центральных мест в лирике занимает образ оленя – «сердца тундры» и её «песни» (В. В. Тынескин), неизменного спутника человека. Нередки сюжеты о спасении человека оленем:
Я с осени езжу на этой паре,
Быстрым, как птица, я с ними стал.
Если бы завтра они пропали,
Может, и я бы тогда пропал…
Я ничего для них не жалею,
С ними мне радостен всякий труд.
Если в пути я вдруг заболею –
Олени домой меня привезут.
Мои олени – моя надежда:
Нарты к обрыву вдруг заскользят –
Встанут олени и нарты удержат…
Мне без оленей моих нельзя!
Олень носит голову, как люди в славе носят достойное имя. Олень человека в беде не оставит – у смерти самой отнимет.
В стихотворении И. В. Омрувье ощущения важенки (самки оленя) незадолго до появления на свет оленёнка уподоблены человеческим:
Важенка лежит и не пасётся,
Чувствует, как в глубине детёныш бьётся.
И, его заранее любя,
Оленуха слушает себя.
Чукотские писатели обращаются к мифологическому и фольклорному материалу, созвучному современности. В. К. Вэкэт (род. 1934) на основе древних легенд создала повесть-предание «Увэлелин» (1985) о культурном герое, стремящемся вновь утвердить среди людей забытые ими нравственные законы. Ю. С. Рытхэу – автор современной легенды «Когда киты уходят» (1977, на русском языке).
Особенно значим для чукотской литературы образ шамана. В 1930–1980-х гг. под влиянием внелитературных факторов (борьба с религией, утверждение материалистического мировоззрения) этот образ приобрёл отрицательные коннотации. Нередко шаманы выводились в качестве персонажей, которые обманывают и обирают людей, требуя высокую плату за свои услуги (лечение, предсказание будущего и т. п.). Показательна трансформация образа шамана в творчестве Рытхэу. Начиная с ранних произведений (сборник рассказов «Прощание с богами», 1961, на русском языке) он осуждал деятельность шаманов. В рассказе «Устремление в будущее» (1978) писатель изобразил шамана, который владеет оленьими стадами и лежбищами моржей; не позволяя охотиться на моржей жителям окрестных селений, шаман обрекает их на голод и нищету. Впоследствии произошла переоценка образа: в романе «Последний шаман» (2004, на русском языке) Рытхэу представил шаманов как помощников и защитников народа.
Магистральным направлением в чукотской литературе вплоть до 1990-х гг. оставался социалистический реализм. Основными темами прозы и гражданской лирики в 20 в. стали коллективизация, ликвидация безграмотности, борьба с представленными в негативном свете древними традициями и обычаями, трудовые достижения охотников и оленеводов, переход от кочевого к оседлому образу жизни. Одна из тем – раскулачивание богатых оленеводов: сборник рассказов «Мальчик из стойбища» В. В. Ятыргина (1962), роман «Конец вечной мерзлоты» Ю. С. Рытхэу (1977, на русском языке; Государственная премия РСФСР имени М. Горького, 1983).
В стилевом отношении чукотская литература на протяжении 20 в. эволюционировала от простейших описаний реальных событий в жанре рассказа или повести до постмодернистского романа («В зеркале забвения» Рытхэу, 2001, на русском языке).
На рубеже 20–21 вв. авторы обратились к проблемам перестройки, экологии, взаимодействия с другими народами, актуальным и поныне: «Маралькот и другие» И. В. Омрувье (2013, на чукотском и русском языках), «Тегрыкеунеут» В. К. Вэкэт (2017, на чукотском, русском и английском языках).
Важная роль в становлении и развитии чукотской литературы принадлежит переводам на русский язык. Среди переводчиков: В. В. Леонтьев (1928–1988) – проза В. К. Вэкэт; А. А. Пчёлкин – поэзия М. В. Вальгиргина, А. А. Кымытваль, В. В. Тынескина и других; В. А. Сергеев (1930–1994) – лирика В. Г. Кеулькута, А. А. Кымытваль; А. С. Смолян (1909–1979) – рассказы и повести Ю. С. Рытхэу; Н. К. Старшинов – стихотворения В. Г. Кеулькута. Последний также составил русско-чукотский разговорник, ставший результатом творческого содружества чукотского поэта и русского этнографа, писателя, фольклориста (Русско-чукотский разговорник. Магадан, 1958). На русском языке произведения чукотских авторов выходили отдельными изданиями, печатались в журналах «Дружба народов», «Звезда», «Юность» и др.
Современные чукотские поэты и прозаики пишут как на чукотском, так и на русском языке; некоторые создают авторские переводы на русский язык. Отдельные сочинения (главным образом А. А. Кымытваль и Ю. С. Рытхэу) переведены на другие языки народов России (ненецкий, удмуртский, эскимосские) и мира (английский, немецкий, французский, японский).