Баллада (14–15 вв.)
Балла́да (франц. ballade), текстомузыкальная форма, распространённая во Франции в 14 – 1-й половине 15 вв.
В период французского арс нова поэтическая баллада стабилизировалась как одна из твёрдых форм (наряду с виреле и рондо́) с текстом преимущественно куртуазно-лирического содержания, а музыкальная баллада – как стабильная разновидность композиторской многоголосной песни. Строфы такой баллады имеют одинаковую структуру, рифмовку и единый для всех строф, как правило однострочный, рефрен в конце, как в «Ne que on porroit» Гийома де Машо:
1. Ne que on porroit les estoilles nombrer Quant on les voit luire plus clerement, Et les goutes de pluie et de la mer Et la greve sur coy elle s'estent, Et compasser le tour dou firmament Ne por-roit on penser ne concevoir Le grant desir que j'ay de vous veoir. | 1. Как невозможно звёзды сосчитать, Чей в небесах далёких ярок пыл, Дождинок всю бесчисленную рать, Песчинки, в море стелющие ил, Измерить ход кочующих светил – Так выразить немыслимо тотчас Безумное желанье видеть вас. |
2. Et si ne puis par devers vous aler Pour Fortune qui le wet et deffent, Dont maint souspir me couvient estrangler, Quant a vous pense et je sui entre gent. Et quant je sui par moy secretement, Adonc me fait tous meschies recevoir Le grant desir que j'ay de vous veoir. | 2. К несчастью, невозможен наш союз: Таков Фортуны жёсткий приговор. Тоску свою я задушить стремлюсь, Когда при всех к вам обращаю взор. Но лишь один останусь – о позор! – Я плачу, и в рыданьях каждый раз – Безумное желанье видеть вас. |
3. Quar li me fait complaindre et dolouser Et regreter vostre viaire gent Et ve bonte souverainne et sans per Et la tres grant douceur qui en descent. Ainsi me fait languir piteusement, Mon cuer esprent et esteint mon espoir Le grant desir que j'ay de vous veoir. | 3. Поскольку обречён я в немоте Страдать, не видя милого лица, О высшей, несравненной красоте, О сладостях, когда дрожат сердца, То мой удел – зачахнуть до конца. Душа горит, но свет почти угас Безумного желанья видеть вас. Перевод О. С. Лебедевой |
В приведённой балладе 3 изометрические 7-строчные (с рефреном) строфы структуры a10 b10 a10 b10 b10 a10 a10. Количество строф, впрочем, жёстко не устанавливалось, как не были установлены количество слогов в строке и внутристрофная рифмовка.
Разделы музыкальной формы разбивают строфу на 2 части. Первый раздел в свою очередь делится на 2 «полураздела» (A, A'), музыкально различающихся только в каденции. Музыка второго раздела в некоторых балладах также делится на 2 «полураздела» (B, B') с разными каденциями. Различие музыки в двух разделах может быть поддержано различием рифм в 1-й и 2-й полустрофах, как в популярной балладе «De toutes flours» Машо:
рифма | муз. |
| |
1. De toutes flours n'avoit et de tous fruis En mon vergier fors une seule rose. Gastes estoit li seurplus et destruis Par Fortune qui durement s'oppose Contre ceste doulce flour Pour amatir sa colour et s'odour. Mais se cuellir la voy ou trebuchier, Autre apres li ja mais avoir ne quier. | a b a b c c d d | A
A'
B | 1. Из всех цветов, что есть в земных дарах, В саду моём осталась только роза. Всё остальное превратила в прах Фортуна – беспощадно, зло и грозно Смять пыталась дивный сад, Украсть у розы цвет и аромат. Коль приключится с розою беда, Иной не пожелаю никогда. |
2. Mais vraiement ymaginer ne puis Que le vertus, ou ma rose est enclose, Viengne par toy et par tes faus conduis, Ains est drois dons natureus; si suppose Que tu n'avras ja vigour D'amanrir son pris et sa valour. Lay la moy donc, qu'ailleurs n'en mon vergier Autre apres li ja mais avoir ne quier. | a b a b c c d d | A
A'
B | 2. Достоинства, чей счёт на небесах, Которыми моя владеет роза, Даны самой Природою в стихах, А не твоей, Фортуна, лживой прозой. Ты унизишь их навряд, Хоть ты сильней, Фортуна, будь стократ. Итак, уйди, исчезни без следа – Иной не пожелаю никогда. |
3. He! Fortune, qui es gouffres et puis Pour engloutir tout homme qui croire ose, Te fausse loy, ou riens de biens ne truis Ne de seür, trop est decevans chose; Ton ris, ta joe, t'onnour Ne sont que plour, tristesse et deshonnour. Se ty faus tour font ma rose sechier, Autre apres li ja mais avoir ne quier. | a b a b c c d d | A
A'
B | 3. Фортуна, эй! Ты – бездна на костях, Для смертных – поглощения угроза, В твоем законе – ложь, обман и крах, Приносишь людям ты печаль и слёзы. Смех твой – горе, радость – ад, Честь для тебя – бесчестия парад. Засушишь розу, лживая, – тогда Иной не пожелаю никогда. Эквиритмический перевод О. С. Лебедевой |
В конце первого раздела при первом проведении обычна открытая (ouvert) каденция, при втором – закрытая (clos), та же структура – в балладах с повторяющимся вторым разделом. Коренной тон открытой каденции, как правило, лежит секундой выше закрытой, что типично для старинной прототональности. Высотные классы в ультимах сильнейших каденций – полустрофной (конец A') и строфной (конец B или B') – идентичны, что ещё больше способствует прототональному ощущению гармонии.
Художественно наиболее значимы баллады Гийома де Машо – с музыкой сохранились 42 (две из них принадлежат музыкально-поэтическому циклу «Снадобье Фортуны»), без музыки – около 200. За исключением «Dame, se vous m'estes» все многоголосны. Некоторые баллады Машо носят экспериментальный характер. В «S'amours ne fait par» используется нетипичная для светских песен «учёная» техника изоритмии – 2 проведения ритмического паттерна, тальи, в первом разделе, 3 проведения тальи – во втором. Эксперименты в области гармонии отличают балладу «Honte, paour, doubtance», где центр колеблется между двумя опорами – G (дорийский транспонированный) и B (лидийский транспонированный). Такая неопределённость объясняется музыкальной риторикой, откликом на «стыд, страх, боязнь ошибиться» (honte, paour, doubtance de meffaire) в стихах (The works of Guillaume de Machaut. 1956). Три баллады – «Quant Theseus / Ne quier veoir», «De triste cuer / Quant vrais amans / Certes, je di» и «Sanz cuer m'en vois / Amis, dolens / Dame, per vous» – политекстовые, наподобие политекстовых мотетов 13–14 вв. При этом рефрен как принцип твёрдой формы строго соблюдается: в конце строфы каждого из текстов распевается один и тот же поэтический текст.
Показательно, что именно в форме двойной (т. е. на два текста, распеваемых в одновременности) баллады Ф. Андриё написал элегию на смерть Машо «Armes, amours / O flour de flours» (1377). Кульминация на возгласе «La mort! Machaut!» оригинально решена средствами гармонии, ритма и фактуры. Последовательность созвучий привычной готической каденции (условно, VII–I) инвертирована (условно, I–VII) и хроматизирована. В следующей сонантной ячейке диатоника восстанавливается, но с пропуском ожидаемых (условно) основных тонов трезвучий (d, c), что, по-видимому, риторически иллюстрирует изнеможение скорбящего автора:
В трогательных стихах Э. Дешана, положенных в основу элегии, историческую ценность представляет список музыкальных инструментов, «оплакивающих» композитора; в него вошли rubebe (орфографический вариант ребаба), viele (виела), ciphonie (орфографический вариант symphonie, т. е. органистр), psalterion (псалтерий), guisternes (гитерны), chelemie (шалмеи), fleustres (флейты), herpes (арфы), rothes (роты), leuths (лютни), timpane (тимпан).
Кроме Машо, в 14 и начале 15 вв. баллады (всего известно около 110 образцов) писали французы Жанно де Лекюрель (15 пьес), Солаж (9), Требор (6), Гримас (3), Ж. Сенлеш (3), И. С. Аспруа (3, в том числе ныне популярная «Puis que je suis fumeux», дословно «Поскольку я дымлю»), Ж. Сезари (2), П. де Молен, Б. Кордье. С конца 14 в. французским балладам прекрасно подражали итальянцы: Антонелло из Казерты (4 пьесы), Филипп из Казерты (6), Маттео Перуджийский (4) и др. Баллада «Sumite carissimi», которую итальянский композитор Захария Терамский написал на латыни, считается сложнейшим в музыкально-ритмическом отношении образцом ars subtilior. Автор, по-видимому, написал эту балладу в качестве конкурсного сочинения, дабы занять место руководителя хоровой капеллы при дворе папы Иоанна XXIII. Внутрь поэтического текста он встроил «особые» слоги, в совокупности дающие слово recommendatione (от позднелат. recommendare – представлять себя публике, заявлять претензию на что-либо):
Sumite, carissimi, Caput de REmulo, patres; Caniteque, musici, Idem de CONsule, fratres, Et de juMENto ventrem, De gurgiDA pedem, De nupTIis ventrem, Caput de Oveque Pedem de leoNE. Milles cum in omnibus Zacharias salutes. | Возьмите голову у ПРащура страны, Затем у Евнуха её же отнимите, И чрево маТЕри вы тоже заберите, И брюхо коНь отдаст, чьи ноги так длинны. От этих упражнений отдохнув И взяв у Дятла острые глазёнки, Удоду открутите наглый клюв И шею лЮдоеду с Амазонки. Собрав из них один большой букет, Поймёте вы, что здесь намёк есть тонкий: То вам Захарий из Терамо шлёт привет! Свободное переложение О. С. Лебедевой |
В 15 в. дань «арсновистской» балладе отдали Г. Дюфаи (8), Ж. Беншуа (7), А. Бюнуа (3), а также композиторы второго ряда – Ж. Велю (3), А. де Лантен (2), Н. Гренон, Ж. Легран, Ю. де Салини и др. Авторы десятков сочинений в жанре баллады неизвестны, например 9 пьес в рукописи Бодлианской библиотеки Can. Misc. 213. Лучшие академические издания старинных музыкальных баллад – с критическим аппаратом и научными комментариями к каждой пьесе – выполнили Л. Шраде (в серии «Polyphonic Music of the Fourteenth Century», с 1956), В. Апель и Г. Рини (в серии «Corpus mensurabilis musicae», с 1954).
Баллады 14–15 вв. с последних десятилетий 20 в. составляют обязательную часть репертуара ансамблей старинной музыки. В большинстве современных реконструкций распевается только кантус, а остальная музыка делегирована инструментам (такая аранжировка аргументируется тем, что в оригинальных рукописях баллад, как правило, подтекстован только один голос), но более изысканны реконструкции без использования инструментов, демонстрирующие высокое профессиональное мастерство певцов. Среди лучших интерпретаций – CD «Баллады Машо» ансамбля Musica Nova («Guillaume de Machaut: Ballades»; Aeon, 2008), «Шансон Машо» вокального ансамбля Orlando Consort (полное название: «Dreams In The Pleasure Garden. Machaut – Chansons»; Archiv Produktion, 1998), баллады ars subtilior в программах «Ars magis subtiliter» ансамбля Project Ars Nova (New Albion, 1989) и «Zodiac» ансамбля Capilla Flamenca (Eufoda, 2004).