Попов Михаил Иванович
Попо́в Михаи́л Ива́нович (1742, место рождения неизвестно – около 1790, Санкт-Петербург; по другим сведениям – 1781), русский поэт, драматург, прозаик, переводчик; актёр.
Сын ярославского купца. В первой половине 1760-х гг. входил в состав труппы Придворного театра в Санкт-Петербурге. По другим сведениям, как участник любительских спектаклей университетского театра (возможно, учился в разночинной гимназии при Московском университете) вошёл в 1760 г. в труппу «Российского театра», который давал спектакли в Оперном доме у Красных ворот. Среди ролей – Площадной лекарь в пьесе Мольера «Любовь доктор» (1763) и Лафлер в комедии Ж. Г. Кампистрона «Ревнивый, из заблуждения выведенный» (1764).
В 1765 г. оставил сцену и переехал в Москву, посещал лекции в Московском университете. С 1767 г. служил в Комиссии для составления нового Уложения (в одном из её частных комитетов – «о разборе родов государственных жителей» – в 1780 продолжал числиться в чине губернского секретаря, полученном в 1776). В 1769 г. вернулся в Санкт-Петербург.
Литературную деятельность начал во время службы в театре. Первые выступления в печати – перевод комедий «Недоверчивый» И. Ф. фон Кронека (с немецкого) и «Девкалион и Пирра» Ж.-Ф. Пуллена де Сен-Фуа (с французского) (опубликованы в книге в 1765) и сборник «Песни» (1765), составленный из 13 оригинальных стихотворений – любовных песен, стилизованных под народные (2-е дополненное издание включало 20 стихотворений, 1768). В 1766 г. на средства Н. И. Новикова (и с посвящением ему) вышла книга «Две повести: "Аристоноевы приключения" и "Рождение людей Промифеевых"» (перевод произведений Ф. Фенелона и А.-Г. Мёнье де Керлона).
В 1769 г. сотрудничал в журнале Новикова «Трутень», но опубликовал там лишь несколько незначительных сочинений. В том же году Попов более активно сотрудничал в сатирическом журнале «И то и сё» М. Д. Чулкова, с которым он находился в более тесных отношениях из-за общих литературных интересов (прежде всего в области русского фольклора). В книге «Описание древнего славенского языческого баснословия, собранного из разных писателей и снабденного примечаниями» (1768) Попов отчасти реконструировал, а отчасти сочинил мифологию древних славян, предназначая её, по собственным словам, «больше для стихотворцев, нежели для историков» (взамен античной, общеупотребительной в поэзии классицизма); эта книга оказалась первым опытом словаря по славянской мифологии, народной демонологии и суевериям (все статьи в книге расположены в алфавитном порядке, так же как в позднее появившейся книге Чулкова «Абевега русских суеверий», 1786). На псевдоисторическом (и псевдорусском) материале написан сказочно-рыцарский роман Попова «Славенские древности, или Приключения славенских князей» (части 1–3, 1770–1771), представляющий собой жанровое подражание книге Чулкова «Пересмешник, или Славенские сказки» (части 1–4, 1766–1768). Роман имел успех у современников и несколько раз переиздавался (под заглавием «Старинные диковинки или Приключения славенских князей» – в 1778, 1793 и 1794).
В августе 1772 г. в Царском Селе была представлена стихотворная пьеса Попова «Анюта» – одна из первых русских комических опер (автор музыки неизвестен, ноты не сохранились) и первая русская пьеса, где главными действующими лицами выступали простые крестьяне, наделённые специфической манерой речи и мышления и изображённые с добродушным юмором. «Анюта» была напечатана в первой части сборника произведений Попова «Досуги, или Собрание сочинений и переводов» (части 1–2, 1772), изданного за счёт Кабинета Её Императорского Величества, т. е. по распоряжению Екатерины II. В сборник вошли также все ранее опубликованные стихотворения Попова и новые произведения: песни «Ты бессчастный добрый молодец…», «Не голубушка в чистом поле воркует…» и др.; оригинальная комедия в прозе «Отгадай и не скажу»; «Краткое описание древнего славенского языческого баснословия» (2-е исправленное и дополненное издание 1768); прозаический перевод двух песен дидактической поэмы французского писателя К. Ж. Дора «На феатральное возглашение» («De la déclamation théâtrale», 1766); переводы двух французских комедий, ранее уже поставленных на русской сцене («Немой» Д. О. де Брюэса и Ж. Палапра, поставлена в ноябре 1766, и «Притворный комедиянт» Ф. Пуасона, поставлена в сентябре 1769), и немецкой комедии неизвестного автора («Бурлин – слуга, отец и тесть»).
С 1772 г. участник учреждённого в 1768 г. Екатериной II «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг на российский язык», по заказу которого Попов осуществил первый полный русский перевод поэмы Т. Тассо «Освобождённый Иерусалим» (прозой, с французского перевода Ж.-Б. де Мирабо; части 1–2, 1772, 2-е издание, 1787). Среди его позднейших переводов наиболее значительны сборник восточных сказок в обработке Ф. Пети де ла Круа «Тысяча и один день» (части 1–4, 1778–1779) и политический трактат Л. А. Муратори «Рассуждение о благоденствии общенародном» (1780). В 1770-х гг. перевёл несколько пьес для театра, в их числе «Севильский цирюльник» П. Бомарше (перевод сделан в 1779, поставлен на сцене в 1782, текст не опубликован).
После смерти Попова был издан составленный им сборник «Российская Эрата, или Выбор наилучших русских песен...» (части 1–3, 1790–1792), куда вошли тексты народных песен (частично им отредактированные), а также стихотворения А. П. Сумарокова, В. И. Майкова, Г. Р. Державина, самого Попова и др. (всего 536 текстов).