Ганзен Анна Васильевна
Га́нзен А́нна Васи́льевна (в девичестве – Васильева) [8(20).12.1869, г. Касимов, Рязанской губернии, ныне Рязанская область – 2.4.1942, Ленинград, ныне Санкт-Петербург, похоронена в братской могиле на Пискарёвском кладбище], русская переводчица.
Из купеческого сословия. В 1872 г. вместе с родителями переехала на постоянное место жительства в Санкт-Петербург. Обучалась в нескольких пансионах, окончила с серебряной медалью Литейную гимназию (в 1880); в качестве вольнослушательницы посещала Высшие женские (Бестужевские) курсы. В 1888 г. вышла замуж за П. Г. Ганзена, у которого выучилась датскому, а затем норвежскому и шведскому языкам. С 1890 г. помогала мужу переводить скандинавских авторов на русский язык, неоднократно посещала Данию и Швецию. С 1894 г. супруги подписывали свои переводы – «А. и П. Ганзен».
В 1894 г. Ганзены начали издание собрания сочинений Г. Х. Андерсена (Собрание сочинений, т. 1–4, СПб., 1894–1895); перевод впервые был сделан непосредственно с датского языка, а не с языка-посредника. Высокую оценку современников получило собрание сочинений Г. Ибсена (Полное собрание сочинений, т. 1–8, М., 1903–1907), 1 -й том которого открывался статьёй переводчиков «Жизнь и литературная деятельность Ибсена», а каждая пьеса сопровождалась комментарием. Благодаря их переводам российскому читателю стали доступны произведения Б. Бьёрнсона, Г. Гейерстама, С. Гедина, К. Гамсуна, С. Кьеркегора, К. Макаэлис, Ф. Нансена, А. Стриндберга, А. Г. Эленшлегера и др. авторов. В 1909–1917 гг. Ганзены выпустили 13 сборников «Фиорды», куда вошли переводы 30 современных скандинавских авторов.
Самостоятельно А. В. Ганзен перевела драматическую сказку Х. Дракмана «Тысяча и одна ночь» (1897; «Tusind og én Nat», 1890), трагедию А. Эленшлегера «Ярл Гакон» (1897; «Hakon Jarl», 1806), трагедию У. Шекспира «Генрих V» (1902; «Henry V», 1599), драматическую поэму Т. Гедберга «Гергард Грим» (1904; «Gerhard Grim» 1897) и др. В 1901 г. перевела пьесу-переделку Ф. Шиллера «Турандот, принцесса Китайская» («Turandot», 1801; сюжет заимствован у К. Гоцци). Сотрудничала в журналах «Вестник Европы», «Новое слово», публиковалась в приложении к журналу «Мирок». Издала оригинальную книжку для детей с рассказами и стихотворениями «Ёлка Христосика» (СПб., 1901) и «Разборчивый Иванушка, или Баба-яга – сваха» (1902).
В 1917 г. П. Г. Ганзен, оказавшись в служебной командировке в Дании, отказался возвращаться в революционную Россию. А. В. Ганзен продолжила переводческую деятельность уже без мужа. В середине 1919 г. былa aрестовaнa, т. к. являлaсь «женой стaтского советникa, который по поручению Временного прaвительствa Керенского уехaл в Дaнию и оттудa не вернулся» (Литературная жизнь России 1920-х годов. Т. 1, ч. 1. 2005 С. 415). Освобождена при содействии М. Горького и Л. Б. Каменева.
Член редколлегии и редактор издательства «Всемирная литература» (1919–1924), казначей Ленинградского отдела Всероссийского союза писателей (1920–1932). В 1934 г. избрана в президиум Союза писателей СССР. Выпустила сборники рассказов «Дети труда» (1926) и сборник «Сказки» (1928). Дважды ездила к мужу в Данию (1923 и 1927). В 1930 г. в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург) было торжественно отмечено 40-летие переводческой деятельности супругов Ганзен. В предвоенные годы переводила книги М. Андерсена-Нексё, которые ей пересылал из Дании супруг, друживший с писателем.
Во время Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. осталась в блокадном Ленинграде и умерла в своей квартире на Васильевском острове от тяжёлой формы дистрофии.
Архив А. В. Ганзен хранится в ИРЛИ РАН (Пушкинский дом) в Санкт-Петербурге.