#Русские переводчики 19 века
Русские переводчики 19 века
Тег

Русские переводчики 19 века

Русские переводчики 19 века
Найденo 13 статей
Иннокентий Анненский. 1909
ЛитераторыЛитераторы
Анненский Иннокентий Фёдорович
А́нненский Инноке́нтий Фёдорович (1855–1909), русский поэт, переводчик, драматург, литературный критик, педагог, филолог-классик. Автор стихотворных переводов трагедий Еврипида и комментирующих статей к ним («Театр Еврипида», 1906–1921); оригинальных трагедий на сюжеты античных мифов – «Меланиппа-философ» (1901), «Царь Иксион» (1902), «Лаодамия» (1906) и «Фамира-кифарэд» (опубликована в 1913). Лирика Анненского, стилистически близкая импрессионизму и символизму, во многом предвосхитила творческие открытия акмеистов и футуристов (поэтические сборники «Тихие песни», 1904; «Кипарисовый ларец», 1910). Для стиля Анненского-критика (сборники эссе «Книга отражений», 1906; «Вторая книга отражений», 1909) характерны образная ассоциативность, камерность интонаций, недосказанность, прерывистость изложения.
Литераторы
Лёвшин Василий Алексеевич
Лёвшин Васи́лий Алексе́евич (1746–1826), русский писатель, переводчик. Представитель раннего русского сентиментализма (повесть «Утренники влюблённого», 1779). Наиболее значимые произведения – сборники «Русские сказки, содержащие древнейшие повествования о славных богатырях, сказки народные и прочие оставшиеся через пересказывание в памяти приключения» (1780–1783; переиздан в 1807, 1820 и 1829) и «Вечерние часы, или Древние сказки славян древлянских» (1787–1788), в которых предприняты первые попытки создания русской повествовательной прозы на фольклорном материале; сборники оказали влияние на творчество Н. М. Карамзина, А. Н. Радищева, Г. Р. Державина, И. А. Крылова, А. С. Пушкина. Автор переводных и компилятивных сочинений, книг хозяйственного содержания, сатирической утопии «Новейшее путешествие, сочинённое в городе Белёве» (1784), историко-биографических книг о российских военачальниках.
Портрет Василия Лёвшина. 1812
Литераторы
Ознобишин Дмитрий Петрович
Озноби́шин Дми́трий Петро́вич (1804–1877), русский поэт, переводчик, действительный статский советник (1875). Лирика отличается жанровым и метрическим разнообразием, во многих случаях носит экспериментальный характер. Стилизовал под восточную классику свои сочинения в прозе (цикл «Арабески, или Восточные повести», 1825–1845) и стихах: поэма «Селам, или Язык цветов» (1830) – поэтическое переложение немецкой анонимной брошюры о цветах и их литературной семантике; стихотворения «Баядеры» (1832), «Продавец невольниц» (1831) и др. Во время Крымской войны 1853–1856 гг. выступал с патриотическими стихами («Был век!», «Сподвижникам Луны», «К ружью!», все – 1854–1855). Среди сочинений 1860–1870-х гг. – переложения псалмов, стихи «в память» современников. Первым стал перелагать на русский язык произведения Хафиза Ширази, Саади, Низами Гянджеви. Переводил западноевропейских поэтов; шведские, сербские и другие народные песни.
Портрет Дмитрия Ознобишина. 19 в.
Историки
Мищенко Фёдор Герасимович
Ми́щенко Фёдор Гера́симович (1847–1906), историк античности, филолог-классик, член-корреспондент Петербургской АН (1895). В 1870 г. окончил историко-филологический факультет университета Святого Владимира в Киеве. В 1875–1877 гг. занимался в университетах Италии, Германии, Франции. Преподавал в университетах Киева (с 1872) и Казани (с 1889). Действительный член Императорского Русского археологического общества в Санкт-Петербурге (1896) и Императорского Московского археологического общества (1901). Наиболее известен своими переводами с древнегреческого языка трудов Страбона, Геродота, Фукидида, Полибия, Демосфена.
Фёдор Мищенко
Литераторы
Павлов Николай Филиппович
Па́влов Никола́й Фили́ппович (1803–1864), русский писатель, журналист, переводчик. Сборник «Три повести» (1835) отличается социальной остротой трактовки традиционных для романтизма любовных коллизий и неоднозначностью психологических мотивировок действующих лиц. В сборнике «Новые повести. Маскарад. Демон. Миллион» (1839) социальные конфликты получают преимущественно психологическое истолкование. Сотрудничал в журнале «Русский вестник» (1856–1859), основал газету «Русские ведомости» (1863).
Наталья Бубнова. Портрет Николая Павлова. 2006
Литераторы
Мей Лев Александрович
Мей Лев Алекса́ндрович (1822–1862), русский писатель, драматург, переводчик. Автор сборников «Стихотворения» (1857), «Сочинения и переводы. Ч. 1. Былины и песни» (1861), поэтического переложения «Слова о полку Игореве» (1850), стихотворных драм «Царская невеста» (1849; поставлена в 1849) и «Псковитянка» (1849–1859; опубликована с цензурными искажениями, 1860; поставлена в 1861), переводов произведений Анакреонта, Феокрита, У. Шекспира, Дж. Байрона, И. В. Гёте, Ф. Шиллера, Г. Гейне, П.-Ж. де Беранже, А. Мицкевича, Т. Г. Шевченко и др.
Пётр Борель. Портрет Льва Мея. Середина 19 в.
Литераторы
Алмазов Борис Николаевич
Алма́зов Бори́с Никола́евич (1827–1876), русский критик, поэт, переводчик. В середине 1950-х гг. входил в кружок «молодой редакции» «Москвитянина». С 1865 г. член Общества любителей российской словесности. С середины 1850-х гг. преимущественно как поэт сотрудничал в «Библиотеке для чтения» (1857), «Московских ведомостях» (1858), «Русском вестнике» (1861–1876), «Искре» (1861–1862; эпизодически), «Заре» (1870–1871) и других периодических изданиях. Среди произведений: фельетоны, стихотворения, повести. Алмазову принадлежит первый русский перевод «Песни о Роланде» (1869).
Борис Алмазов
Литераторы
Мережковский Дмитрий Сергеевич
Мережко́вский Дми́трий Серге́евич (1865–1941), русский писатель, литературный критик, публицист, религиозный мыслитель, переводчик. Один из основоположников русского символизма. Среди наиболее значимых произведений: поэтический сборник «Символы (Песни и поэмы)» (1892); сборник литературно-критических эссе «Вечные спутники: портреты из всемирной литературы» (1896); романы «Смерть Богов. Юлиан Отступник» (1896), «Воскресшие Боги. Леонардо да Винчи» (1901), «Антихрист. Пётр и Алексей» (1905); религиозно-философские сочинения («Тайна Трёх: Египет и Вавилон», 1925, и др.).
Дмитрий Мережковский. 1902. Фото: М. П. Дмитриев
Политические деятели
Пущин Иван Иванович
Пу́щин Ива́н Ива́нович (1798–1859), политический и общественный деятель, участник движения декабристов, мемуарист, коллежский асессор (1825). Дворянин. Брат М. И. Пущина. Окончил Царскосельский лицей (1817). Служил в лейб-гвардии Конной артиллерии (1817–1823). Сверхштатный член Санкт-Петербургской уголовной палаты (1823), судья 1-го (уголовного) департамента Московского надворного суда (1823–1825). Член тайных декабристских обществ – Союза спасения (1817, принят И. Г. Бурцовым), Союза благоденствия (1818–1821) и Северного общества [1821–1825; член его Коренной думы (1823–1825), один из учредителей и глава Московской управы (1824–1825)]. Активный участник восстания на Сенатской площади 1825 г. В 1826–1827 гг. находился в заключении в Шлиссельбургской крепости, в 1828–1839 гг. – на каторге в Иркутской губернии, в 1839–1856 гг. – на поселении в Тобольской губернии. Амнистирован в 1856 г. Автор значительного эпистолярного наследия.
Николай Бестужев. Портрет Ивана Пущина. Петровская тюрьма. 1837
Литераторы
Михайлов Михаил Ларионович
Миха́йлов Михаи́л Ларио́нович (1829–1865), русский писатель, переводчик. Проза – в традициях натуральной школы: повести «Адам Адамыч» (1851), «Кружевница» (1852), романы «Марья Ивановна» (1853), «Перелётные птицы» (1854), рассказы и др. Стихотворения – гражданская лирика, подчинённая задачам революционной пропаганды: «Памяти Добролюбова», «Крепко, дружно вас в объятья…» (оба – 1861), «Пятеро» (1862), «И за стеной тюрьмы – тюремное молчанье…» (около 1863). Возглавлял иностранный отдел журнала «Современник» (1859–1861). Переводил произведения Г. Гейне и других европейских поэтов. Открыл новый этап в развитии стихотворного перевода в России, когда стала цениться точность в передаче поэтической формы оригинала.
Михаил Михайлов. 1860-е гг.
1
2