#Русские переводчики 19 векаРусские переводчики 19 векаИсследуйте Области знанийУ нас представлены тысячи статейТегРусские переводчики 19 векаРусские переводчики 19 векаНайденo 15 статейЛитераторыЛитераторы Ганзен Анна ВасильевнаГа́нзен А́нна Васи́льевна (1869–1942), русская переводчица. Совместно с мужем П. Г. Ганзеном переводила произведения Б. Бьёрнсона, Г. Гейерстама, С. Гедина, К. Гамсуна, С. Кьеркегора, К. Макаэлис, Ф. Нансена, А. Стриндберга, А. Г. Эленшлегера и др. авторов. Самостоятельно переводила М. Андерсена-Нескё, Х. Дракмана, У. Шекспира, Ф. Шиллера и др.Литераторы Миллер Фёдор БогдановичМи́ллер Фёдор Богда́нович (1818–1881), переводчик, поэт, издатель-редактор. Переводил произведения Дж. Байрона, И. В. Гёте, Г. Гейне, Л. Уланда, Ф. Фрейлиграта, У. Шекспира и др. Писал романсы («Мне всё равно», 1859; музыка А. С. Даргомыжского), басни, антологические эпиграммы (цикл «Русские реки», 1845), стилизации под былины («Поток-Богатырь и Девица-Лебедь» 1847, «Песня про Илью Волговича», 1849) и разработки историко-литературных сюжетов (поэма «Судья Шемяка», 1873). В 1848 г. в фольклорно-песенной манере переложил «Плач Ярославны». Публиковал переводы и оригинальные сочинения в журналах «Москвитянин», «Русское слово», «Русский вестник» и др. В 1859 г. основал литературно-юмористический журнал «Развлечение».Литераторы Анненский Иннокентий ФёдоровичА́нненский Инноке́нтий Фёдорович (1855–1909), русский поэт, переводчик, драматург, литературный критик, педагог, филолог-классик. Автор стихотворных переводов трагедий Еврипида и комментирующих статей к ним («Театр Еврипида», 1906–1921); оригинальных трагедий на сюжеты античных мифов – «Меланиппа-философ» (1901), «Царь Иксион» (1902), «Лаодамия» (1906) и «Фамира-кифарэд» (опубликована в 1913). Лирика Анненского, стилистически близкая импрессионизму и символизму, во многом предвосхитила творческие открытия акмеистов и футуристов (поэтические сборники «Тихие песни», 1904; «Кипарисовый ларец», 1910). Для стиля Анненского-критика (сборники эссе «Книга отражений», 1906; «Вторая книга отражений», 1909) характерны образная ассоциативность, камерность интонаций, недосказанность, прерывистость изложения.Литераторы Лёвшин Василий АлексеевичЛёвшин Васи́лий Алексе́евич (1746–1826), русский писатель, переводчик. Представитель раннего русского сентиментализма (повесть «Утренники влюблённого», 1779). Наиболее значимые произведения – сборники «Русские сказки, содержащие древнейшие повествования о славных богатырях, сказки народные и прочие оставшиеся через пересказывание в памяти приключения» (1780–1783; переиздан в 1807, 1820 и 1829) и «Вечерние часы, или Древние сказки славян древлянских» (1787–1788), в которых предприняты первые попытки создания русской повествовательной прозы на фольклорном материале; сборники оказали влияние на творчество Н. М. Карамзина, А. Н. Радищева, Г. Р. Державина, И. А. Крылова, А. С. Пушкина. Автор переводных и компилятивных сочинений, книг хозяйственного содержания, сатирической утопии «Новейшее путешествие, сочинённое в городе Белёве» (1784), историко-биографических книг о российских военачальниках.Литераторы Ознобишин Дмитрий ПетровичОзноби́шин Дми́трий Петро́вич (1804–1877), русский поэт, переводчик, действительный статский советник (1875). Лирика отличается жанровым и метрическим разнообразием, во многих случаях носит экспериментальный характер. Стилизовал под восточную классику свои сочинения в прозе (цикл «Арабески, или Восточные повести», 1825–1845) и стихах: поэма «Селам, или Язык цветов» (1830) – поэтическое переложение немецкой анонимной брошюры о цветах и их литературной семантике; стихотворения «Баядеры» (1832), «Продавец невольниц» (1831) и др. Во время Крымской войны 1853–1856 гг. выступал с патриотическими стихами («Был век!», «Сподвижникам Луны», «К ружью!», все – 1854–1855). Среди сочинений 1860–1870-х гг. – переложения псалмов, стихи «в память» современников. Первым стал перелагать на русский язык произведения Хафиза Ширази, Саади, Низами Гянджеви. Переводил западноевропейских поэтов; шведские, сербские и другие народные песни.Историки Мищенко Фёдор ГерасимовичМи́щенко Фёдор Гера́симович (1847–1906), историк античности, филолог-классик, член-корреспондент Петербургской АН (1895). В 1870 г. окончил историко-филологический факультет университета Святого Владимира в Киеве. В 1875–1877 гг. занимался в университетах Италии, Германии, Франции. Преподавал в университетах Киева (с 1872) и Казани (с 1889). Действительный член Императорского Русского археологического общества в Санкт-Петербурге (1896) и Императорского Московского археологического общества (1901). Наиболее известен своими переводами с древнегреческого языка трудов Страбона, Геродота, Фукидида, Полибия, Демосфена.Литераторы Павлов Николай ФилипповичПа́влов Никола́й Фили́ппович (1803–1864), русский писатель, журналист, переводчик. Сборник «Три повести» (1835) отличается социальной остротой трактовки традиционных для романтизма любовных коллизий и неоднозначностью психологических мотивировок действующих лиц. В сборнике «Новые повести. Маскарад. Демон. Миллион» (1839) социальные конфликты получают преимущественно психологическое истолкование. Сотрудничал в журнале «Русский вестник» (1856–1859), основал газету «Русские ведомости» (1863).Литераторы Мей Лев АлександровичМей Лев Алекса́ндрович (1822–1862), русский писатель, драматург, переводчик. Автор сборников «Стихотворения» (1857), «Сочинения и переводы. Ч. 1. Былины и песни» (1861), поэтического переложения «Слова о полку Игореве» (1850), стихотворных драм «Царская невеста» (1849; поставлена в 1849) и «Псковитянка» (1849–1859; опубликована с цензурными искажениями, 1860; поставлена в 1861), переводов произведений Анакреонта, Феокрита, У. Шекспира, Дж. Байрона, И. В. Гёте, Ф. Шиллера, Г. Гейне, П.-Ж. де Беранже, А. Мицкевича, Т. Г. Шевченко и др.Литераторы Алмазов Борис НиколаевичАлма́зов Бори́с Никола́евич (1827–1876), русский критик, поэт, переводчик. В середине 1950-х гг. входил в кружок «молодой редакции» «Москвитянина». С 1865 г. член Общества любителей российской словесности. С середины 1850-х гг. преимущественно как поэт сотрудничал в «Библиотеке для чтения» (1857), «Московских ведомостях» (1858), «Русском вестнике» (1861–1876), «Искре» (1861–1862; эпизодически), «Заре» (1870–1871) и других периодических изданиях. Среди произведений: фельетоны, стихотворения, повести. Алмазову принадлежит первый русский перевод «Песни о Роланде» (1869).Литераторы Мережковский Дмитрий СергеевичМережко́вский Дми́трий Серге́евич (1865–1941), русский писатель, литературный критик, публицист, религиозный мыслитель, переводчик. Один из основоположников русского символизма. Среди наиболее значимых произведений: поэтический сборник «Символы (Песни и поэмы)» (1892); сборник литературно-критических эссе «Вечные спутники: портреты из всемирной литературы» (1896); романы «Смерть Богов. Юлиан Отступник» (1896), «Воскресшие Боги. Леонардо да Винчи» (1901), «Антихрист. Пётр и Алексей» (1905); религиозно-философские сочинения («Тайна Трёх: Египет и Вавилон», 1925, и др.). 12