#Русские переводчики 20 века
Русские переводчики 20 века
Тег

Русские переводчики 20 века

Русские переводчики 20 века
Найденo 8 статей
Литераторы
Кормильцев Илья Валерьевич
Корми́льцев Илья́ Вале́рьевич (1959–2007), российский поэт, переводчик, прозаик, издатель. Наиболее известен как автор текстов песен группы «Наутилус Помпилиус». Среди произведений: поэтический сборник «Скованные одной цепью» (1990); рассказы «Апология Кориандра», «Либитина» (оба – 1991). Перевёл произведения А. Гинсберга, М. Уэльбека, Дж. Р. Р. Толкина, И. Уэлша, Ф. Бегбедера, У. Берроуза, Н. Кейва, К. С. Льюиса, Ч. Паланика, Т. Стоппарда и др. Основатель издательства «Ультра. Культура».
Илья Кормильцев. 2006
Литераторы
Державин Владимир Васильевич
Держа́вин Влади́мир Васи́льевич (1908–1975), русский поэт, переводчик. Для поэзии характерны преобладание эпического начала (поэмы «Первоначальное накопление», «Северная поэма» и «Снеговая корчага» в сборнике «Стихотворения», 1936), темы одиночества, путешествий, мужества, преодоления испытаний, виртуозное владение стихом при нарочитой «тяжести». Получил известность и признание как переводчик (с подстрочника) восточной классики: стихов Навои, Низами, Рудаки, Руми, Саади, Омара Хайяма, Хафиза, Фирдоуси и др.
Владимир Державин
Литераторы
Ревич Александр Михайлович
Ре́вич Алекса́ндр Миха́йлович (1921–2012), русский поэт, переводчик. Известность принёс перевод «Трагических поэм» Т. А. д’Обинье (1996). Переводил с французского (Ш. Бодлер, П. Верлен, В. Гюго, А. Рембо), польского (А. Мицкевич, Ю. Словацкий), немецкого (К. Брентано, Г. Гейне, И. В. Гёте), итальянского (Ф. Петрарка) и других языков. Автор поэтических сборников: «След огня» (1970), «Дарованные дни» (2004), «Позднее прощание» (2010), «А в небе ангелы летят» (2013) и др.
Литература
Литераторы
Набоков Владимир Владимирович
Набо́ков Влади́мир Влади́мирович (1899–1977), русский и американский писатель, литературный критик, переводчик, учёный-энтомолог. С 1919 г. за границей. Писал на русском и английском языках. Лирика отмечена экспрессивностью образов, романтическим настроением, ориентацией на русскую поэтическую традицию 19 в. В прозе соединил ностальгически окрашенный образ потерянной России с изображением современной Европы и эмигрантского быта (роман «Машенька», 1926, и др.). Главный русскоязычный роман – «Дар» (1937–1938); в центре – переплетение судеб Н. Г. Чернышевского и его биографа, молодого писателя. В романе «Лолита» (1955) история запретной страсти соседствует с сатирическим изображением американской глубинки. Перевёл на русский язык произведения П. Верлена, Дж. Байрона, А. де Мюссе и др.; на английский – «Слово о полку Игореве», роман «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова, роман в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина. Среди других сочинений: пьесы; мемуарная проза; статьи по энтомологии.
Владимир Набоков. 1974
Историки
Кинжалов Ростислав Васильевич
Кинжа́лов Ростисла́в Васи́льевич (1920–2006), советский и российский историк, исследователь культур доколумбовой Америки, антиковед, писатель, переводчик, мемуарист, заслуженный деятель науки Российской Федерации (2001). Окончил филологический факультет Ленинградского государственного университета (ЛГУ, 1947). Доктор исторических наук (1971). Работал в Саратовском художественном музее имени А. Н. Радищева, Государственном Эрмитаже, Музее антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук, читал спецкурсы на восточном и историческом факультетах ЛГУ. Крупнейший специалист по культуре народов Мезоамерики, предложил оригинальную модель эволюции мифологии индейцев Мезоамерики с 3-го тыс. до н. э. до середины 2-го тыс. н. э. Перевёл на русский язык эпос народа киче «Пополь-Вух», «Родословную владык Тотоникапана», драму майя-киче «Рабиналь-Ачи». Автор научно-популярных книг, исторических романов и повестей.
Ростислав Кинжалов
Литераторы
Лозинский Михаил Леонидович
Лози́нский Михаи́л Леони́дович (1886–1955), русский поэт, переводчик. Прославился художественными переводами, отмеченными стремлением к исторической точности и к воссозданию индивидуальных особенностей авторской манеры. Переводил произведения англоязычных (О. Генри, Р. Киплинг, С. Т. Колридж, У. Шекспир, Р. Б. Шеридан), немецкоязычных (И. В. Гёте, С. Цвейг), итальянских (Данте, К. Гоцци), испанских (Лопе де Вега, Т. де Молина, М. де Сервантес), французских (Ш. Бодлер, В. Гюго, А. Жид, П. Корнель, П. Мериме, Мольер, Р. Роллан) и других авторов.
Михаил Лозинский. 1940-е гг. Фото: Моисей Наппельбаум
Музыканты
Штерн Милица Давыдовна
Штерн Мили́ца Давы́довна (1904–1982), российская пианистка, педагог, переводчик. Окончила инструкторско-педагогический факультет Московской консерватории (1929, класс фортепиано А. П. Островской). В 1938–1941 и 1943–1978 гг. преподавала в Московской консерватории общее фортепиано. С 1935 г. вела класс общего фортепиано и заведовала отделением общего фортепиано в музыкальной школе Музыкального училища при Московской консерватории. Участвовала в разработке хрестоматий по курсу общего фортепиано. Автор переводов музыковедческой литературы с немецкого и английского языков («Известия о музыке в России» Я. фон Штелина и другие; переводы частично опубликованы в работах Т. Н. Ливановой, Л. С. Гинзбурга и других музыковедов, 1934–1958). Соавтор сборника либретто «Опера XVII–XVIII вв.» (Москва, 1939).
Музыка