«Дао дэ цзин»
«Да́о дэ цзин» (кит. 道德经, пиньинь Dàodéjīng, «Канон Пути и благодати»), главный канонический текст даосизма, лежащий в основе его философии, мифологии, культовой и психофизической практики. По форме «Дао дэ цзин» – сборник возникших в разное время афоризмов. Написан в 4 в. до н. э. разноразмерными рифмованными стихами, построенными на параллелизмах и антитезах, с обильным вкраплением диалектизмов языка периферийного южного государства Чу.
История создания
Первоначально, как и все древнейшие философские трактаты, «Дао дэ цзин» назывался по имени своего предположительного автора Лао-цзы, однако в первые века нашей эры, с оформлением религиозного даосизма, обожествившего как Лао-цзы, так и его сочинение, трактат приобрёл своё более известное смыслоопределяющее заглавие – «Дао дэ цзин», или «Дао дэ чжэнь цзин» (道德真经, «Истинный канон Пути и благодати»). Согласно «Историческим запискам» («Ши цзи») Сыма Цяня, «книга» (шу) написана Лао-цзы в ответ на просьбу начальника пограничной заставы Инь Си. Она состояла из «верхней и нижней глав» и излагала «смысл Пути и благодати» в более чем пяти тысячах слов. Современный текст «Дао дэ цзина» соответствует этому описанию и своим объёмом (от 4999 до 5748 знаков), и самим делением на 2 части – «Дао цзин» («Канон Пути») и «Дэ цзин» («Канон Благодати»).
Структура и содержание
Самые ранние ссылки на «Дао дэ цзин» появляются в текстах 4–3 вв. до н. э., прежде всего даосских и легистских: в «Чжуан-цзы» (莊子, «[Трактат] Учителя Чжуана»), «Ле-цзы» (列子, «[Трактат] Учителя Ле»), «Люй-ши чунь цю» (呂氏春秋, «Вёсны и осени господина Люя») и др. Пройдя путь нескольких ранних редакций, современная архитектоника «Дао дэ цзин» сложилась, по-видимому, во 2–1 вв. до н. э. В частично сохранившемся библиографическом каталоге «Ци люэ» (七略, «Семь сводов») китайский текстолог Лю Синь приводит сведения о том, что его отец, придворный каноновед Лю Сян, впервые разделил сочинение Лао-цзы на 81 статью (чжан) – 37 в первой части и 44 во второй. 81-частная архитектоника «Дао дэ цзин» отражена также в, возможно, древнейшем комментарии к трактату – «постатейном и пофразовом [разъяснении]» (чжан цзюй), принадлежащем отшельнику по прозвищу Хэ-шангун (около 2 в. до н. э.), нередко ассоциировавшемуся с самим Лао-цзы.
Основная проблематика «Дао дэ цзин» концентрируется вокруг образующих его название двух важнейших коррелятивных категорий китайской философии – дао и дэ.
Обширная комментаторская традиция «Дао дэ цзина», объединяющая сочинения 1–18 вв., включает в том числе комментарии, формировавшиеся в русле процесса синтеза идей даосизма и конфуцианства, а также собственно даосской и буддийской интерпретаций произведения.
Исследования и переводы
В 20 в. в Китае важнейшие исследования «Дао дэ цзина» осуществили Ло Чжэнюй, Ма Сюйлунь, Ян Шуда, Гао Хэн, Янь Линфэн. Текст «Дао дэ цзина» неоднократно переводился на современный китайский язык.
Первый в Западной Европе перевод «Дао дэ цзина» (на латинский язык) опубликован в 1788 г. в Англии. Первый перевод «Дао дэ цзина» на русский язык выполнен в 1840-х гг. миссионером-китаеведом Даниилом (Сивилловым); первый опубликованный перевод на русский язык (1894) – японским учёным-христианином Конисси Масутаро (Д. П. Кониси; 1862–1940). К 21 в. издано более 20 переводов на русский язык. Среди них переводы Е. А. Торчинова, А. А. Маслова, В. В. Малявина и др.; поэтические переводы К. Д. Бальмонта, Л. И. Кондрашовой и др.
Философские идеи «Дао дэ цзина» находились в центре внимания А. Швейцера, К. Ясперса, Вл. С. Соловьёва, Л. Н. Толстого и др.
Древнейшие образцы
Древнейшие списки «Дао дэ цзина» обнаружены в 3-м могильнике кургана Мавандуй (близ г. Чанша; списки датированы 3–2 вв. до н. э.; раскопки 1973–1974), а также в Годяне (провинция Хубэй) в могильнике эпохи Чжаньго (5–3 вв. до н. э.; раскопки 1993).