Ракуза Ильма
Раку́за И́льма (Ilma Rakusa) (род. 2.1.1946, Римавска-Собота, Чехословакия, ныне Словакия), швейцарская немецкоязычная писательница, драматург, переводчица, литературовед.
Родилась в венгерско-словенской семье. В детстве жила в Будапеште, Любляне, Триесте. В 1951 г. переехала с семьёй в Цюрих, где в 1964 г. окончила гимназию.
В 1965–1971 гг. изучала славистику и романистику в Цюрихском университете, в 1965–1966 гг. проучилась один семестр в Парижском университете. Во время стажировки в Ленинградском университете в 1969 г. познакомилась с И. А. Бродским, Л. Я. Гинзбург, Е. Г. Эткиндом. В 1971 г. в Цюрихском университете защитила диссертацию «Исследование мотива одиночества в русской литературе» («Studien zum Motiv der Einsamkeit in der russischen Literatur», 1973).
В 1971–1977 гг. научный ассистент, в 1977–2006 гг. внештатный преподаватель в Институте славистики Цюрихского университета. Сотрудничала в качестве литературного критика с газетами Neue Zürcher Zeitung и Die Zeit. Дебютировала в литературе сборником свободных стихов «Как зима» («Wie Winter», 1977), отличающихся минимализмом и вариативными лексическими повторами.
В повести «Остров» («Die Insel», 1982) история о распавшемся браке рассказана от лица мужчины, который пытается осмыслить причины краха семьи и найти в себе силы жить дальше. В сборнике прозы «Мера моря. Пассажи памяти» («Mehr Meer. Erinnerungspassagen», 2009; Швейцарская книжная премия, 2009; русский перевод 2015) воспоминания героини о детстве, встречах с людьми, городами и ландшафтами носят во многом автобиографический характер.
Драматургия Ракузы представлена краткими пьесами, т. н. драмолеттами, написанными ритмизованным языком: «Джим» («Jim», 1993), «Дидим, или Третий» («Didim oder der Dritte», 1996), «Песок как почва» («Sand wie Land», 1997). Драматическое напряжение достигается в них за счёт «диалога глухих»: персонажи говорят, словно не слыша друг друга, что усиливает абсурдность происходящего.
Среди других сочинений: сборники стихов («Перечеркнуть всё: девяносто девятистрочников», «Ein Strich durch alles: neunzig Neunzeiler», 1997; «Выходные данные: медленный свет», «Impressum: langsames Licht», 2016), рассказов («Мирамар», «Miramar», 1986; «Степь», «Steppe», 1990; «Одиночество с рокочущим "р"», «Einsamkeit mit rollendem ‟r”», 2014), эссе («Медленнее! Против затруднённого дыхания, ускорения и других необоснованных требований», «Langsamer! Gegen Atemlosigkeit, Akzeleration und andere Zumutungen», 2005; «Время тишины», «Stille Zeit», 2005; «Перечни, литании и петли», «Von Listen, Litaneien und Loops», 2016).
Проза Ракузы, тяготеющая к описанию мельчайших душевных движений, пробуждённых воспоминанием или непосредственной реакцией на события, сближается с её поэзией, построенной на аллитерациях, смене ритмов, языковой игре, звуковых ассоциациях. Персонажи живут в мире культурного разнообразия и многоязычия, для которого характерны как ощущения инаковости и собственной отчуждённости, так и обретения общности поверх границ и различий.
Переводчица с русского, сербскохорватского, венгерского и французского языков (произведения А. М. Ремизова, М. М. Пришвина, А. П. Чехова, М. И. Цветаевой, Д. Киша, И. Кертеса, П. Надаша, М. Дюрас).
Автор книги «О классиках и еретиках. Очерки русской литературы» («Von Ketzern und Klassikern. Streifzüge durch die russische Literatur», 2003), посвящённой жизни и творчеству Е. А. Боратынского, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, Н. А. Клюева, А. П. Платонова, Л. И. Добычина, Е. И. Замятина, Д. И. Хармса, Е. Г. Гуро, Андрея Белого, А. А. Ахматовой и других писателей и поэтов.
С 1996 г. член Немецкой академии языка и поэзии.
Премия Петрарки за перевод (1991), Шиллеровская премия Цюрихского кантонального банка (1998), премии Адельберта фон Шамиссо (2003), Манеса Шпербера (2015), Клейста (2019).