Энценсбергер Ханс Магнус
Э́нценсбе́ргер Ханс Ма́гнус (Hans Magnus Enzensberger) (род. 11.11.1929, Кауфбойрен, земля Бавария), немецкий писатель, переводчик, издатель, общественный деятель.
Отец – радиоинженер и диктор. Детство провёл во Франконии. Учился в народной школе (с 1936), затем в гимназии в Нюрнберге (1940–1944). С 1944 г. жил в г. Вассертрюдинген, работал переводчиком в английской оккупационной администрации (1945). После 2-й мировой войны 1939–1945 гг. завершил среднее образование в Нёрдлингене. С 1949 г. изучал германистику и философию в Университете Эрлангена и Гамбургском университете. Обучался в Сорбонне (1951) по стипендии Академического фонда немецкого народа, защитил диссертацию «О поэтическом методе в лирике Клеменса Брентано» («Über das dichterische Verfahren in Clemens Brentanos lyrischem Werk», 1955). Работал редактором на радио в Штутгарте (1955–1957), редактором в издательстве Suhrkamp Verlag во Франкфурте-на-Майне (1960). Много путешествовал, жил в Норвегии, США, на Кубе, в Великобритании.
Занимал леворадикальную позицию, неоднократно бывал в СССР на писательских конгрессах (впервые в 1963). В 1960-е гг. стал важнейшей фигурой левой оппозиционной молодёжи Западной Германии; издавал журнал левой направленности Kursbuch («Расписание поездов», 1965–1975). В статье «Индустрия сознания» («Bewuβtseins-Industrie», 1962) ввёл одноимённое понятие; утверждал, что пропаганда допустима, если к ней прибегает социалистическое общество. В конце 1970-х гг. разочаровался в социалистической и коммунистической перспективах, но остался жёстким критиком западной модели жизнеустройства, общества потребления.
В первом поэтическом сборнике «защита волков» («verteidigung der wölfe», 1957) критиковал общество, позволяющее манипулировать собой и занимающее позицию жертвы, не менее опасную, чем агрессия власть имущих. Этой теме посвящено стихотворение «защита волков от овец» («verteidigung der wölfe gegen die lämmer», 1957, русский перевод 1966), в котором автор перевернул мораль басни Эзопа «Волки и овцы». Программным для взглядов Энценсбергера стало «Стихотворение для стихов не читающих» («Gedicht für die Gedichte nicht lesen») из сборника «местный язык» («landessprache», 1960), получившее большую известность. В нём писатель обратился к «глухому» читателю, отвернувшемуся от поэзии; метафорой современного поэта выступила фигура Сизифа, которая также появилась в сборнике «шрифт для слепых» («blindenschrift», 1964). Поэма «Гибель "Титаника"» («Der Untergang des Titanic», 1978, русский перевод 2019), жанр которой был назван автором комедией вслед за «Божественной комедией» Данте Алигьери, свидетельствовала о расставании писателя с мечтами о социалистических утопиях и метафорически представила «закат Европы». В поэтических сборниках 1990–2000-х гг. «Музыка будущего» («Zukunftsmusik», 1991), «Легче воздуха» («Leichter als Luft», 1999), «История облаков» («Die Geschichte der Wolken», 2003) Энценсбергер занял более отстранённую позицию, ввёл меланхолические мотивы распада мира, противостоять которому могут только стихи.
Поэзия в русле авангардизма строится на принципах парадокса, литературной провокации, языковой игры, гибридном сочетании жанров, нарушении ожиданий читателей, остранении. Стихотворения написаны белым стихом, с использованием аллитерации, ассонанса. Испытал влияние В. В. Маяковского. Вслед за его статьёй «Как делать стихи» (1926) развивал отношение к поэзии как к продукту промышленности, при создании которого применяются определённые «технологии» (например, монтаж), размышлял о технологическом, производственном характере создания поэзии авангардистами, прибегал к терминам «поэтическое сырьё», «полуфабрикат», «готовый продукт» (Museum der modernen Poesie. Frankfurt am Main, 1960. S. 15).
В 2000 г. сконструировал задуманный им ещё в 1970-е гг. «Поэтический автомат» – компьютерную программу, комбинирующую слова и фразы в стихотворные строфы, которые отображаются на электронном табло.
Многие прозаические произведения 1960–1970-х гг. построены на документальных источниках в связи со стремлением писателя сделать литературу политическим высказыванием: исторический роман об испанском революционере Б. Дуррути «Короткое лето анархии» («Der kurze Sommer der Anarchie», 1972).
В поздних прозаических и драматургических произведениях осмыслил личности и значение И. В. Гёте, Ф. Гёльдерлина, Б. Брехта и др. Пьеса «Долой Гёте! Объяснение в любви» («Nieder mit Göethe. Eine Liebeserklärung», 1995; поставлена в 1996 на Веймарском фестивале искусств) построена по принципу монтажа: современники И. В. Гёте свидетельствуют о нём в развлекательной телепередаче, прерываемой рекламой. Писатель показал воздействие на культуру индустрии средств массовой информации, которые управляют человеком, превращая его в инструмент потребления. Роман-коллаж «Хаммерштайн, или Своенравие. Одна немецкая история» («Hammerstein oder der Eigensinn. Eine deutsche Geschichte», 2008) изображает жизнь опального генерала Третьего рейха сквозь призму архивных данных и точки зрения членов его семьи. Книга воспоминаний «Большой переполох» («Tumult», 2014) повествует о политической и культурной жизни 1960-х гг. в ФРГ, Чехословакии, на Кубе, об «оттепели» в СССР, встречах Х. М. Энценсбергера с Е. А. Евтушенко, И. Г. Эренбургом, Н. С. Хрущёвым.
Автор эссе о поэзии, культуре, политике (сборник «Зигзаг», «Zickzack», 1997), книг для детей («Дух числа. Книга под подушку для всех, кто боится математики», «Der Zahlenteufel. Ein Kopfkissenbuch für alle, die Angst vor der Mathematik haben»,1997; русский перевод 2013). Переводчик произведений П. Неруды, У. Шекспира, Ф. Гарсии Лорки.
В антологии «Музей современной поэзии» («Museum der modernen Poesie», 1960) собрал стихотворения на 16 языках ста поэтов из 35 стран, представленные оригинальными текстами и переводами на немецкий (1979 и 2002 – переиздания с дополнениями), а также изложил своё понимание авангардной поэзии в 28 фрагментах-размышлениях, составляющих послесловие. В антологию включены переводы С. А. Есенина, О. Э. Мандельштама, В. В. Маяковского, Б. Л. Пастернака, В. Хлебникова. Энценсбергер сыграл значительную роль в распространении переводов и изданий русских поэтов в Германии, в том числе своим сотрудничеством с издательством Suhrkamp Verlag и его главой З. Унзельдом. Выпускал книжную серию «Другая библиотека» («Die andere Bibliothek», 1985–2004), в которой наряду с известными писателями были изданы и малознакомые немецкому читателю авторы разных стран.
Премия Георга Бюхнера (1963, самый молодой лауреат в истории премии), премия Генриха Бёлля (1985), премия мира имени Эриха Марии Ремарка (г. Оснабрюк, 1993), премия Генриха Гейне (г. Дюссельдорф, 1998).