Зебальд Винфрид Георг
Зе́бальд Ви́нфрид Гео́рг (Винфрид Георг Максимилиан Зебальд, Winfried Georg Maximilian Sebald; подписывал свои произведения W. G. Sebald) (18.5.1944, Вертах, Германия – 14.12.2001, Норидж, Великобритания), немецкий прозаик, эссеист, литературовед, поэт.
Его отец Георг Зебальд (1911–1999) во время Второй мировой войны 1939–1945 гг. был офицером вермахта, до 1947 г. находился во французском плену. Раннее детство писателя прошло в семье деда Й. Эгельхофера (1872–1956), служившего полицейским в деревне.
В 1953–1954 гг. учился в народной школе в Зонтхофенe; в 1954–1956 гг. посещал католическую гимназию «Мария Штерн» в Имменштадте, в 1956–1963 гг. – реальную гимназию в Оберстдорфе. В 1963–1965 гг. изучал немецкую и английскую филологию во Фрайбургском университете.
Дебютировал как поэт, опубликовав в 1964–1965 гг. более десяти стихотворений в газете Freiburger Studenten-Zeitung («Фрайбургская студенческая газета»). С 1965 г. обучался во Фрибурском университете (Швейцария). В 1966 г. получил степень лиценциата, защитив выпускную работу о творчестве К. Штернхайма, и переехал в Великобританию. В 1966–1968 гг. преподавал иностранный язык в Манчестерском университете. С осени 1968 г. работал учителем немецкого и английского языков в частной школе в г. Санкт-Галлен (Швейцария). В 1969 г. продолжил преподавание в Манчестерском университете. В 1968 г. защитил на английском языке магистерскую диссертацию о Штернхайме. В 1970 г. получил место доцента и до 2001 г. преподавал литературу в Университете Восточной Англии (Норидж). В 1974 г. защитил кандидатскую диссертацию о прозе А. Дёблина. В 1980 г. выпустил книгу «Миф разрушения в творчестве Дёблина» («Der Mythus der Zerstörung im Werk Döblins»). В 1986 г. защитил докторскую диссертацию в Гамбургском университете, представив в качестве квалификационной работы сборник эссе «Описание несчастья. Об австрийской литературе от Штифтера до Хандке» («Die Beschreibung des Unglücks. Zur österreichischen Literatur von Stifter bis Handke», 1985).
На протяжении 1980-х гг. публиковал стихи и прозу в австрийском литературном журнале manuskripte. В 1988 г. три ранее опубликованных в журнале стихотворения составили книгу «После природы. Элементарное стихотворение» («Nach der Natur. Ein Elementargedicht»). Стихотворения посвящены судьбам М. Грюневальда, Г. В. Стеллера и вымышленного героя-литератора, наделённого биографическим сходством с автором. Персонажи выступают наблюдателями погрязшего в катастрофах мира, утратившего веру в прогресс и науку. В 1988 г. Зебальд получил место профессора европейской литературы в Университете Восточной Англии. В 1989–1995 гг. возглавлял созданный им Британский центр литературного перевода.
Первый роман – «Головокружения» («Schwindel. Gefühle», 1990; русский перевод 2019) – состоит из отдельных новелл и рассказывает о путешествиях героев по Италии и Южной Баварии. В тексте угадываются детали биографий Стендаля, Ф. Кафки, а также самого В. Г. Зебальда. В 1991 г. опубликовал сборник эссе об австрийских писателях «Неуютная родина» («Unheimliche Heimat»). В романе «Эмигранты. Четыре длинных повествования» («Die Ausgewanderten. Vier lange Erzählungen», 1992; частичный русский перевод под названием «Изгнанники. Четыре долгих рассказа», 2004) воссоздал истории людей, для которых расставание с родиной обернулось личной катастрофой. В 1993 г. в журнале Lettre International («Интернациональная литература») вышло эссе, посвящённое А. Андершу, которого автор обвинил в приспособленчестве к нацистскому режиму.
Самое значительное произведение – роман «Кольца Сатурна: Английское паломничество» («Die Ringe des Saturn. Eine englische Wallfahrt», 1995; русский перевод 2016). В нём описывается путешествие героя-повествователя по английскому графству Cуффолк. Повествование, излагающее взгляды персонажа на историю человечества, перемежается отступлениями, посвящёнными английскому писателю 17 в. Т. Брауну, Ф.-Р. де Шатобриану, Дж. Конраду. По мотивам книги снят документальный фильм «Терпение (по Зебальду)» [«Patience (After Sebald)», 2012, режиссёр Г. Джи].
В 1996 г. вышел английский перевод романа «Эмигранты». Этот и последующие переводы произведений Зебальда на английский язык создавались при активном участии автора. Книга принесла писателю международную известность, а в англоязычных странах закрепила за ним статус классика современной литературы.
В сборнике эссе «Воздушная война и литература» («Luftkrieg und Literatur», 1999; русский перевод под названием «Естественная история разрушения», 2015) Зебальд впервые сделал предметом открытого обсуждения тему коллективной травмы мирного населения Германии, полученной в результате массированных бомбардировок городов американской и британской авиацией в 1940-х гг.
Наиболее известен роман «Аустерлиц» («Austerlitz», 2000; русский перевод 2006). Его герой Жак Аустерлиц, родившийся в еврейской семье в Чехословакии, во время 2-й мировой войны ребёнком был вывезен в Великобританию. Повзрослев, он пытается разыскать следы семьи. По роману поставлен спектакль в Российском государственном академическом Большом драматическом театре имени Г. А. Товстоногова (2019, режиссёр Е. Г. Сафонова).
Погиб в автокатастрофе.
Многие произведения Зебальда изданы посмертно, в том числе сборник прозы, эссе и речей «Кампо Санто» («Campo Santo», 2003).
Премии: Генриха Бёлля (1997), Генриха Гейне (2000) и др.