#Немецкие переводчикиНемецкие переводчикиИсследуйте Области знанийУ нас представлены тысячи статейТегНемецкие переводчикиНемецкие переводчикиНайденo 10 статейЛитераторыЛитераторы Чеховски ХайнцЧехо́вски Хайнц (1935–2009), немецкий поэт, драматург, эссеист, переводчик. В поэтических сборниках «Я, например» (1982), «Без внятных примет» (1987) и книге «На город, потонувший в огне. Стихотворения и проза 1958–1988» (1990) обращался к детским воспоминаниям о бомбардировках Дрездена, стремясь воссоздать облик города таким, каким тот был до разрушения в 1945 г. Книга «Ночной след. Стихотворения и проза. 1987–1992» (1993) представляет собой дневник личных и политических событий незадолго до и сразу после воссоединения Германии. Сборник стихотворений «Мой вестфальский мир. Цикл 1996–1998» (1998) отразил воспоминания автора о жизни в ГДР. Среди других сочинений: книга путевых очерков «Из Парижа на Монмартр. Впечатления о городе» (1981), либретто оперы по роману М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» (написано в 1983) и вольное переложение романа для сцены (1986). Переводил произведения М. Ю. Лермонтова, М. И. Цветаевой, А. А. Ахматовой, Я. Рицоса и др.Литераторы Кунце РайнерКу́нце Ра́йнер (род. 1933), немецкий поэт, прозаик, переводчик. Его поэзии свойственны отказ от рифмы, эпическое, балладное начало, характерный лирический герой (прохожий, путник). Сборникам «Посвящения» (1963), «Пути чувств» (1969), «Голос комнатной силы» (1972) свойственны камерность, интимность, мотивы дружбы, любви, в них также ощутимо стремление к личной свободе. Важнейшее значение для творчества Р. Кунце имело его знакомство с чешской поэзией и фольклором. Символика, музыкальная стилистика моравских народных песен повлияли на его собственную поэзию. Перевёл на немецкий язык стихотворения чешских авторов (Я. Скацел, Я. Сейферт, В. Голан, М. Кундера), многие переводы и переложения объединены в сборник «Ветер по имени Яромир» (1961).Литераторы Видмер УрсВи́дмер Урс (1938–2014), швейцарский немецкоязычный писатель, драматург, эссеист, переводчик. Автор романов «Любовник моей матери» (2000, русский перевод 2004), «Дневник моего отца» (2004, русский перевод 2006), «Жизнь гнома» (2006, русский перевод 2009), пьес «Лучшие псы» (1996), «Конец денег» (2012), эссе «Моё государство – утопия» (1972), «Возвращение в коровью страну» (1985), «Все вместе чужие друг другу» (2001) и других произведений.Литераторы Зебальд Винфрид ГеоргЗе́бальд Ви́нфрид Гео́рг (1944–2001), немецкий прозаик, эссеист, литературовед, поэт. Поэтические произведения, составившие книгу «После природы. Элементарное стихотворение» (1988), посвящены судьбам М. Грюневальда, Г. В. Стеллера и вымышленного героя-литератора, наделённого биографическим сходством с автором. Персонажи выступают наблюдателями погрязшего в катастрофах мира, утратившего веру в прогресс и науку. Мировую известность принёс английский перевод (1996) романа «Эмигранты. Четыре длинных повествования» (1992) о людях, для которых расставание с родиной обернулось личной катастрофой. Изучал творчество К. Штернхайма, А. Дёблина (книга «Миф разрушения в творчестве Дёблина», 1980), австрийскую литературу (сборники эссе «Описание несчастья. Об австрийской литературе от Штифтера до Хандке», 1985; «Неуютная родина», 1991).Литераторы Браш ТомасБраш То́мас (1945–2001), немецкий писатель, режиссёр, драматург, сценарист. Автор сборников стихотворений «Поэтический альбом 89» (1975) и «Прекрасное 27 сентября» (1980), сборника рассказов «Сыновья умирают прежде отцов» (1977), пьес «Lovely Рита» (1975) и «Роттер» (1977), романа «Убийца девушек Брунке» (1999). Режиссёр кинофильмов «Ангел из железа» (1981) и «Пассажир – добро пожаловать в Германию» (1988) и др.Литераторы Вуннике КристинаВу́ннике Кристи́на (род. 1966), немецкая писательница, переводчица. В романах касалась проблем современного общества: воздействия на человека виртуальной реальности («Серенити», 2008), взаимонепонимания европейского и восточного мировоззрений («Дама с раскрашенной рукой», 2020). Соотношению естественного и сверхъестественного в человеке и окружающем мире посвящены романы «Лиса и доктор Шимамура» (2015), «Кати» (2017).Литераторы Курц ИзольдаКурц Изо́льда (1853–1944), немецкая писательница, переводчица. Первая женщина в Германии, получившая почётную степень доктора наук (1913). Основные темы творчества – история и культура Италии, положение женщины в обществе. Сборник прозы «Флорентийские новеллы» (1890) посвящён расцвету и упадку Флоренции в эпоху Возрождения. В романе «Ванадис. Судьба одной женщины» (1931) описана жизнь девушки во 2-й половине 19 в., которая хочет добиться признания своих достоинств и талантов в «мужском» мире.Литераторы Кролов КарлКро́лов Карл (1915–1999), немецкий поэт, прозаик, переводчик. Основные темы творчества – величие и непознанность природы, чувство безнадёжности, испытываемое человеком в современном мире. В поэтических сборниках «Знаки мира» (1952), «Ветер и время» (1954), «Ландшафты для меня» (1966) прослеживается влияние символистов и сюрреалистов: мир предстаёт исполненным символами, где «магия природы» раскрывается через «магию слова». В сборниках «Будничные стихи» (1968), «От нуля до бесконечности» (1982) и других преобладает ирония, заметны литературные цитации и реминисценции. Переводил французскую и испанскую поэзию 20 в.Литераторы Мора ТерезияМо́ра Тере́зия (род. 1971), немецкая писательница венгерского происхождения, сценаристка, переводчица. Центральные темы творчества − одиночество и отчуждение людей друг от друга в современном мире. Притеснение языковых меньшинств – в центре внимания рассказа «Случай Офелии» (1999). В романе «Все дни» (2004) повествуется о мигранте-полиглоте, который, несмотря на знание языков, остаётся маргиналом в чужой стране. В романе «Единственный мужчина на континенте» (2009) описана жизнь IT-специалиста, который прячется от реальности в виртуальном пространстве.Литераторы Руге ОйгенРу́ге О́йген (род. 1954), немецкий писатель, драматург, переводчик. В романах «Дни убывающего света» (2011), «Follower. Четырнадцать историй о моём вымышленном внуке» (2016), «Метрополь» (2019) и других произведениях в контексте истории 20 в. поднимал вопросы индивидуальности и личностной идентичности. Перевёл на немецкий язык стихотворения С. А. Есенина и А. А. Ахматовой, пьесы А. П. Чехова.