Мартынова Ольга Борисовна
Марты́нова О́льга Бори́совна (нем. Olga Martynova) (род. 26.2.1962, Дудинка, Красноярский край, СССР, ныне Российская Федерация), русско-немецкая поэтесса, прозаик, публицист. Выросла в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург), получила филологическое образование в Ленинградском государственном педагогическом институте имени А. И. Герцена (ныне Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена; 1987). Участвовала в создании ленинградской литературной группы «Камера хранения» (1984–1997; в 2002 возобновила деятельность под названием «Новая камера хранения»), в которой формировались художественные взгляды и дружеский круг О. Б. Мартыновой. В 1984 г. опубликовала первые стихотворения в одноимённом самиздатовском сборнике группы. Первый поэтический сборник «Поступь январских садов» вышел в составе литературного конволюта «Камера хранения» (1989). В 1980-е гг. выступала с чтениями на литературных вечерах в Ленинграде. С 1991 г. живёт во Франкфурте-на-Майне.
На поэзию оказало влияние творчество поэтов ОБЭРИУ, Н. С. Гумилёва, М. А. Кузмина, О. Э. Мандельштама, а также личность и поэзия Е. А. Шварц, с которой О. Б. Мартынову связывали долгие дружеские и творческие отношения.
Стихотворения сборников «Сумасшедший кузнечик» (1993), «Четыре времени ночи» (1998), «Французская библиотека» (2007) отличают смелость поэтического языка, виртуозная словесная игра, неожиданные метафоры, философичность, лёгкая ирония, диалогичность. Писательница ведёт разговор с русскими, европейскими и античными поэтами и мыслителями. Значительное место в поэзии занимает образ сада и насекомых в нём:
Я поместила Эпикура в сад.
<…>
Пчёлы, пчёлы уснули, я разбудила лисиц,
Ежи стоят в лунном свете пеньками
Сад представляет собой метафору рая, часто забытого:
Как будто бы Европа, умирая,
Скатилась в сад потерянного рая,
Где, впрочем, вытоптаны все лужайки
И высушены все цветы
Завуалированные или открытые реминисценции, парафразы метафор из стихотворений А. С. Пушкина, Н. А. Заболоцкого и других поэтов свидетельствуют о восприятии Мартыновой поэтического наследия как живого и звучащего слова. Нередко в произведениях появляются образы Ф. Гёльдерлина, Новалиса и др. Особую роль играет Санкт-Петербург как пространство, хранящее русскую поэзию Золотого и Серебряного веков.
Многие стихотворения («Римские стихи», «Не о Венеции», «Не о Венеции (2)» посвящены европейским городам, берегущим память о русской поэзии и запечатлённым в художественном мире русских писателей. В соавторстве с Е. А. Шварц издала двуязычный немецко-русский сборник «Рим находится где-то в России» («Rom liegt irgendwo in Russland», 2006), в котором Вечный город неразрывно связан с Н. В. Гоголем и И. А. Бродским.
В 2010 г. выпустила два поэтических цикла, представляющих своеобразные исследования в стихах: «О Введенском», «О Чвирике и Чвирке». В поэме-«оратории» об А. И. Введенском Мартынова размышляет, используя и обыгрывая образный строй и метафорику поэта-обэриута, о главных темах его творчества – смерти и времени. В цикле о Чвирике и Чвирке, удивительных очеловеченных птицах, писательница обращается к игре слов, окказионализмам, элементам абсурдизма.
С начала 1990-х гг. пишет также на немецком языке. Совместно с немецкой писательницей и переводчицей Э. Эрб перевела на немецкий свои стихотворения и издала их в сборниках «Письмо к кипарисам» («Brief an die Zypressen», 2001) и «На сквозняках Европы» («In der Zugluft Europas», 2009).
В первом немецкоязычном романе «Нас переживут даже попугаи» («Sogar Papageien überleben uns», 2010; поощрительная награда Премии Адельберта фон Шамиссо, 2011), состоящем из 80 прихотливо сцепленных между собой эпизодов, повествуется о петербургской исследовательнице Марине, выступающей в Германии с лекцией о Д. И. Хармсе и группе ОБЭРИУ. Литературный Петербург – город А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, О. Э. Мандельштама, В. В. Набокова, И. А. Бродского – представлен в романе как хранилище времени, связывающее поколения и эпохи. Личные воспоминания героини о давней встрече в Ленинграде с немецким исследователем Андреасом описывают ленинградскую жизнь конца 1980-х гг. История героев, их семей и немецко-русского круга знакомых, в том числе принадлежащего ленинградскому андеграунду, получила продолжение в романе «Ключица Мёрике» («Mörikes Schlüsselbein», 2013; Премия Ингеборг Бахман за отрывок из будущего романа, 2012). Действие романа происходит в Германии, России, США, соединяя цепочки воспоминаний, ассоциаций, в которые вплетены образы русских, европейских и американских писателей.
Автор эссе, рецензий, статей в немецкой прессе (газеты Die Welt, Frankfurter Rundschau, Neue Zürcher Zeitung). Ряд произведений (эссе, радиопьесы) написан в соавторстве с мужем, поэтом О. А. Юрьевым (1959–2018), в частности эссе «Между столами» («Zwischen den Tischen», 2011).
В 2018 г. по приглашению Института имени Гёте выступала с чтением отрывков из прозаических сочинений на встречах в Москве, Новосибирске, Уфе.
Стихотворения Мартыновой на русском языке публикуются в литературных журналах «Звезда», «Знамя», «Новый мир», «Урал».
Премия Росвиты (Германия, 2011), Берлинская литературная премия (2015).