Экранизация
Экраниза́ция, перенос литературного произведения на экран. Экранизация является частным случаем адаптации как перекодирования произведения из одного медиума в другой. Включает в себя экранизацию литературной классики, пьес и современных произведений, ещё не получивших статуса классики или принадлежащих к популярной литературе.
Экранизация сыграла важную роль в истории развития кинематографа с самого начала его развития: одним из первых фильмов была экранизация Библии братьями Люмьер («Жизнь и страсти Иисуса Христа», «La Vie et la passion de Jesus-Christ», 1898). К 1910-м гг. экранизации признанной литературной классики использовались продюсерами и владельцами кинотеатров для привлечения в кинотеатры, считавшиеся простонародным развлечением, солидной буржуазной публики. В дальнейшем в развитии кинематографа важную роль сыграли экранизации популярных пьес – особенно с приходом звука. В Голливуде 1930-1940-х гг. экранизировались преимущественно произведения популярной литературы [например, роман М. Митчелл «Унесённые ветром» («Gone with the Wind», 1936)]. Эти экранизации сыграли важную роль в становлении кинематографических жанров, например нуара.
Экранизации литературных произведений, входящих в классический канон, были более характерны для европейского кинематографа, в частности британского, который всегда ставил перед собой воспитательные задачи. Важную педагогическую роль экранизации классических произведений, входящих в школьную программу, играли в советском кинематографе.
Массовое распространение экранизаций в американском и европейском кинематографе 1940–1950-х гг. не всегда благотворно сказывалось на развитии кинематографа: режиссёры французской «новой волны» считали, что оно мешает созданию специфически кинематографических средств выразительности, превращая фильмы в «театр на экране», в котором сюжет не показывается, а рассказывается при помощи диалогов в студийных декорациях.
Экранизация с самого начала была встроена в сложную диалектику высокого и низкого. Долгое время она служила компенсацией низкого культурного статуса кинематографа как вида искусства. По состоянию на 1992 г. экранизации составили 85 % картин, получивших премию «Оскар» в номинации «Лучший фильм», и 95 % мини-серий и 70 % телевизионных фильмов, получивших премию «Эмми». При этом экранизация часто считается произведением более низкого уровня, чем оригинал. Адаптация «Ромео и Джульетты» У. Шекспира для оперы или балета занимает в культурной иерархии более «высокое» место в отличие от фильма «Ромео+Джульетта» («Romeo + Juliet», 1996, режиссёр Б. Лурман). Пренебрежительное отношение к экранизации является следствием культурного логоцентризма и иконофобии, а также требования от художественного произведения оригинальности, появившееся в культуре сравнительно поздно, в эпоху романтизма. Литературоведы нередко жалуются на то, что экранизация произведения убивает фантазию читателя, закрепляет в его памяти образ, созданный актёрами, в особенности если это звёзды, и не даёт его развивать и углублять. Но следует понимать, что экранизация смыкается с более ранними художественными формами подражания и пастиша. Однако по мере стирания различий между высоким и низким в современной культуре, с усилением ремедиации и конвергенции отношение к экранизации становится более нейтральным.
За стремлением экранизировать литературное произведение стоят не только финансовые интересы и возможность воспользоваться готовым сюжетом классического или популярного произведения. Исследователь Э. Хигсон отмечает, что экранизация может сравниться с оригиналом или превзойти его благодаря «удовольствию от пикториализма», то есть удовольствию, получаемому зрителем от того, что он видит знакомый сюжет в «картинках» (Higson. 1993. P. 120). Этот тип удовольствия становится особенно актуален, когда массовое восприятие ориентируется преимущественно на визуальность.
Авторы литературных произведений не всегда положительно относятся к экранизациям своих работ. Например, С. Кинг, автор романа «Сияние» («The Shining», 1977), считает одноимённый фильм С. Кубрика неудачным (Jagernauth. 2016).
Экранизация как частный случай адаптации
Экранизация – частный случай более широкого культурного явления под названием «адаптация» и, ещё шире, интермедиальности. Адаптация – это создание произведения путём переноса или перекодирования другого произведения (произведений) из одной знаковой системы в другую. Произведение ремедиируется, то есть декодируется и перекодируется в другой знаковой системе и при помощи другого набора правил. Чаще всего такой перенос происходит между разными медиумами (как в случае экранизации), но возможно перекодирование жанра (например, превращение эпоса в роман), изменений каких-то аспектов произведения или включение его в иной контекст. В случае экранизации наряду с изменением медиума и соответственно средств выразительности могут меняться жанр и отдельные художественные особенности произведения. Поскольку адаптация и экранизация – это перекодирование, они близки к проблематике перевода и парафраза.
Как отмечает литературовед Л. Хатчеон, удовольствие от адаптации «происходит от повторения с вариацией, от комфорта ритуала в сочетании с остротой сюрприза. Узнавание и припоминание – часть удовольствия (и риска) от адаптации» (Hutcheon. 2006. P. 4). Хатчеон указывает на два основных аспекта адаптации как перекодировки чужого произведения. Во-первых, как процесс адаптация всегда предполагает интерпретацию и воссоздание, а значит, присвоение и сохранение, при этом в конкретных случаях может усиливаться либо момент присвоения, либо стремление к максимальной близости. Во-вторых, если рассматривать адаптацию как процесс, она становится формой интертекстуальности и воспринимается зрителем как палимпсест, через который просматривается оригинальный текст. Зритель, однако, должен быть знаком с текстом оригинала, чтобы фильм стал для него палимпсестом. В современном кинематографе и на телевидении эти отношения часто переворачиваются, когда экранизируется современный роман или малоизвестное классическое произведение, с которым широкая зрительская аудитория знакомится уже после фильма или сериала.
Как отмечают исследователи, адаптация и экранизация как её частный случай вызывают беспокойство, поскольку они демонстрируют, что содержание художественного произведения может быть отделено от его формы (средств выражения), тогда как в литературной теории было принято считать, что форма и содержание составляют неразрывное целое (Elliott. 2003. P. 133).
Чаще всего на экран переносится сюжет литературного произведения и его герои, поэтому считается, что экранизации лучше всего поддаются романы, преимущественно реалистические, и театральные пьесы. В свою очередь, экранизации романов традиционно считались редукционистскими, так как при написании сценария оригинал неизбежно приходилось сокращать, убирать из него всё, что связано с психологией и внутренним миром героев, для которых сложно подобрать визуальный аналог.
В ходе экранизации литературного текста может быть изменена точка зрения, с которой ведётся повествование, или на первый план вынесена второстепенная сюжетная линия. Например, в экранизации Д. Лином романа Э. М. Форстера «Путешествие в Индию» («Поездка в Индию», «A Passage to India», 1984) центральное место занимает не история двух героев-мужчин, Филдинга и Азиза, а история женщины, Аделы.
В экранизации может быть изменена концовка. Так, в экранизации романа Ф. М. Ондатже «Английский пациент» режиссёром Э. Мингеллой [«Английский пациент» («The English Patient» 1996)] изменение одной исторической детали в финале (вместо бомбардировки Хиросимы, упомянутой в романе, в фильме имеется в виду другая, более локальная бомбардировка, в которой погибает один из героев) ведёт к тому, что глобальный политический кризис заменяется личным.
Индустрия адаптации
В своей книге «Индустрия экранизаций» («The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation») С. Марри предложила перенести акцент с текстуального на социологический анализ экранизаций. Экранизации при таком подходе, основанном на методологии французского социолога П. Бурдье, рассматриваются как поле культурного производства, в котором действуют определённые агенты. Этот подход смыкается с анализом конвергентной культуры и позволяет учесть современные тенденции к включению миров, связанных с одним медиумом, например литературой, в мультимедийные и мультиплатформенные комплексы, продвижением которых занимаются крупные международные корпорации.
Согласно Марри, ключевыми агентами, тесно сотрудничающими друг с другом в англофонной индустрии экранизаций, являются: писатели, стремящиеся сделать своё имя брендом; литературные агенты, продвигающие писателей; книжные ярмарки, кинофестивали и недели литературы; институт литературных премий; сценаристы, продюсеры и кинодистрибьютеры. Таким образом, современный автор нередко пишет роман с расчётом на его последующую экранизацию. Литературный агент помогает ему заинтересовать продюсеров и продвигает произведение на книжных фестивалях и прочих литературных мероприятиях. Шансы на экранизацию произведения повышает его награждение престижной литературной премией, например премией «Букер». Далее сценарист пишет на основе романа сценарий, а дистрибьютор занимается распространением фильма, продвигая его на артхаусных кинофестивалях: тем самым подчёркивается, что фильм предназначен для культурной и образованной публики. Эта индустрия сложилась благодаря определённой демографической группе – состоятельным людям с высшим образованием и широкими, космополитическими культурными интересами – и в дальнейшем сама продолжила её формировать.
Ещё сильнее тенденция к индустриализации проявляется при экранизации коммерчески успешных литературных произведений, принадлежащих к массовым литературным жанрам. В этих случаях при работе над экранизацией часто учитывается мнение фан-базы. Такие практики, возможно, приведут к пересмотру самого понятия экранизации/адаптации и оригинала. Концепция оригинала плохо применима к «кросс-платформенным» программам крупных культурных корпораций, заинтересованных в создании франшиз и в проектах, которые могут одновременно выходить в самых разных медиумах – в виде серии романов, кинофраншизы, телевизионного сериала или компьютерной игры.