«Житие Адама и Евы»
«Житие́ Ада́ма и Е́вы», псевдоэпиграф, посвященный рассказу о событиях из жизни Адама и Евы после их изгнания из Эдемского сада. Основой для апокрифа послужили 1–5-я главы книги Бытия. Греческая версия известна как «Апокалипсис Моисея» (греч. Ἀποκάλυψις Μωυσέως); в русскоязычной литературе используются оба названия.
Текст сохранился в латинской, греческой, грузинской, армянской, старославянской и коптской версиях. У каждой из этих версий есть своё традиционное название, они сильно отличаются по объёму и содержанию, но в большинстве своём, по-видимому, взяты из одного источника, который не сохранился. Датировка, происхождение и состав оригинального текста остаются предметом академической дискуссии: точно датировать происхождение дошедших до нас текстов сложно, но, по мнению большинства исследователей, они были составлены между 3 и 7 вв. Вероятно, некоторые литературные части произведения восходят к более ранней традиции.
Содержание сохранившихся текстов значительно различается между собой, каждая из версий имеет особые нарративные элементы. На сайте Г. А. Андерсона и М. Э. Стоуна «Проект "Архив Адама и Евы"» («Adam and Eve Archive Project») есть интерактивная таблица, отображающая, какие нарративные элементы присутствуют в каждой из версий текста. По состоянию на 2022 г. проект всё еще находится в разработке. В будущем планируется создать онлайн-версию, которая позволит отображать тексты в синоптическом виде, т. е. показывать тексты на всех языках в параллельных колонках.
Содержание
В наиболее полной форме произведение сохранилось на греческом языке. Текст начинается с изгнания Адама и Евы из рая. Они отправляются на Восток, где Ева рожает Каина и Авеля. Еве снится сон, что Каин пьёт кровь Авеля, которая потом выходит у него изо рта. Каин убивает Авеля. Архангел Михаил обещает Адаму нового сына, и вместо Авеля рождается Сиф, а затем другие сыновья и дочери. Оставшаяся часть книги посвящена последним дням Адама, в которых он коротко рассказывает Сифу историю грехопадения, а затем просит Еву и Сифа отправиться на край рая, чтобы молить Господа пощадить его. Они делают это и получают откровение от Михаила, который отказывается дать им масло дерева милосердия, делающее человека бессмертным, но обещает дать его в конце времён, когда всякая плоть будет воскрешена, народ обретёт райские наслаждения и Бог будет среди них. Михаил велит им возвращаться. Адам поручает Еве пересказать детям историю их падения, изгнания и покаяния. В день перед смертью Адама Ева плачет, а сам Адам даёт последние наставления. На следующий день Ева снова в отчаянии признаётся в первородном грехе, и ангел велит ей встать и увидеть, как душа Адама вознесётся, потому что он уже умер. Еве дано видение ангелов, молящихся за Адама, которое она открывает Сифу. Душу Адама относят к Ахерийскому озеру (в греческой мифологии Ахерийское озеро или река Ахерон считались связанными с подземным миром), а его тело хоронят.
Темы и литературные параллели
«Житие Адама и Евы» развивает нарратив 1–5-й глав книги Бытия. Некоторые мотивы восходят к Ветхому Завету, например изгнание Адама и Евы из рая (Быт 3:24), родовые муки Евы (Быт 3:16). Мотив испытания Адама и Евы на реке, встречающийся в славянской версии (Адам и Ева 40 дней молча молятся, погрузившись в реки Иордан и Тигр, а дьявол пытается обманом заставить их выйти из воды), менее очевидно соотносится с Ветхим Заветом, но, вероятно, основан на материале 3–5-й глав книги Иисуса Навина. В апокрифе также встречается ряд мотивов, перекликающихся с текстами Септуагинты и Вульгаты, но аллюзий на другой ветхозаветный материал мало – многие мотивы не обусловлены Ветхим Заветом.
Прослеживаются также некоторые параллели с новозаветными текстами, например упоминание древа жизни (ср. Откр 22:2). В частности, большое количество параллелей обнаруживается с посланиями апостола Павла: Ева как источник первородного греха (2 Кор 11:3), Сатана, скрывающийся под образом ангела света (2 Кор 11:14), рай, расположенный на третьем небе (2 Кор 12:2). Кроме того, наблюдается аналогия между 40-дневным пребыванием Иисуса в пустыне и 40-дневным пребыванием Адама и Евы в реках. Мотив воскрешения мёртвых и крещения их Богом тоже может указывать на связь с новозаветной традицией.
В «Житии Адама и Евы» обнаруживаются и параллели с неканонической литературой: с книгой Юбилеев, 2 книгами Еноха и текстами из Кумрана («Апокриф на книгу Бытия», или «Апокалипсис Ламеха»).
Версии
Греческая версия («Апокалипсис Моисея»)
На данный момент известно 25 манускриптов, содержащих греческий текст «Жития Адама и Евы». Эти манускрипты датируются 9–17 вв.
История исследования и публикации греческого текста обширна. Первые издания текста были основаны на небольшом количестве манускриптов (Apocalypses apocryphae Mosis ... 1866 основана на 4 манускриптах). Были попытки (Sharpe. 1969; The Old Testament ... 1985) классификации манускриптов, но они не были исчерпывающими. М. Нагель (Nagel. 1974) и Дж. Л. Шарп (Sharpe. 1969) предлагают разделять манускрипты на несколько групп по их родству, причём первый выделяет 3 такие группы, а второй – 4 (подробнее см.: Stone. 1992. P. 11). В своей диссертации Нагель (Nagel. 1974) подготовил издание манускриптов, учитывающее все разночтения и аспекты передачи текста в традиции, но не успел выпустить полное критическое издание.
В одном манускрипте греческой версии указано, что эта история была открыта Богом Моисею на горе Синай, когда он получил скрижали Закона. Несмотря на то что на самом деле эта информация содержится только в 1-м манускрипте, название «Апокалипсис Моисея» закрепилось в традиции (Apocalypses apocryphae Mosis ...1866).
Греческий текст – по-видимому, самый ранний из дошедших до нас, но это не значит, что он сохраняет самый древний пласт традиции или что другие версии являются его переводами. Дошедший до нас текст также восходит к другому, более раннему греческому источнику и подвергся редакторской обработке.
Латинская версия («Житие Адама и Евы»)
Латинская версия «Жития Адама и Евы» («Vita Adae et Evae», VAE) сохранилась в очень большом количестве манускриптов, которых на данный момент известно 73. Было осуществлено несколько публикаций латинского «Жития Адама и Евы». Самое подробное издание подготовлено У. Мейером и основывается на 12 манускриптах и нескольких средневековых европейских версиях (Vita Adae et Evae. 1878). Наиболее полный список известных манускриптов опубликован М. Б. Халфорд (Halford. 1981). В настоящее время не существует ни одного полного критического издания этого материала, и текст VAE не был повторно изучен в свете последовавших публикаций армянской и грузинской версий. В случае с латынью рукописная традиция настолько изменчива, что попытка найти оригинальный текст наверняка потерпит неудачу. По мнению некоторых учёных (A synopsis ... 1994), на латинском материале стоит рассматривать разнообразие текстологических версий как свидетельство постоянно развивающейся традиции и отказаться от попыток восстановления единой формы оригинального текста.
VAE содержит много уникального материала. Наличие в тексте транслитераций греческих слов делает очевидным, что это перевод с более раннего греческого оригинала (The Apocryphal Old Testament. 1984). Однако только сюжет глав 23–24, 30–49 и 51 перекликается с сюжетом греческого «Апокалипсиса Моисея», хотя и с большими различиями в деталях. Главы 15–30 «Апокалипсиса Моисея» не имеют аналогов в латинской версии.
Латинские рукописи особенно важны для медиевистов, поскольку VAE сыграло большую роль в появлении более поздних версий жизни Адама и Евы на различных языках, в частности древнеирландской «Saltair Na Rann», старофранцузской «La pénitence d'Adam» и средневерхненемецкой «Eva und Adam». Проблемы, связанные с определением источников этих произведений, рассмотрены в публикациях Б. Мердока и М. Б. Халфорд (Murdoch. 2009; Halford. 1981).
Грузинская версия («Книга Адама»)
Грузинский текст был опубликован Ц. Курцикидзе в 1964 г. Текст существует в 2 редакциях, 1-я из которых сохранилась в 4 рукописях (15–16 вв., копии 17 в.), а 2-я – в 1 рукописи (17 в.).
Грузинская «Книга Адама» гораздо ближе к армянскому «Покаянию Адама», их содержание более или менее идентично и близко к греческому «Апокалипсису Моисея». По общему мнению, грузинская и армянская версии имеют общий утерянный греческий источник.
Армянская версия («Покаяние Адама»)
Армянская версия «Жития Адама и Евы» была опубликована в 1981 г. М. Э. Стоуном и основана на 3 рукописях 17 в. Содержательно она близка к греческому «Апокалипсису Моисея», но в ней также имеется ряд чтений, не встречающихся в других версиях. Вполне вероятно, что в некоторых местах «Покаяние Адама» сохраняет более ранний и примитивный текст, чем латинский или греческий тексты.
Во фрагменте армянского «Покаяния Адама», где описан ответ Михаила Еве и Сифу (параллелен 42-й главе латинской версии и 13-й главе греческой), высказываются весьма странные идеи: например, при описании воскрешения и крещения Адама автор описывает также крещение всех животных земли. Примечательно, что в других версиях эта часть повествования оказывается усечена (как в греческом «Апокалипсисе Моисея») или переписана (в латинской версии текст заменен латинским переводом «Евангелия от Никодима»). Множество разночтений в этом месте даёт основание предполагать, что в Vorlage (оригинале) здесь могло быть что-то, что поздние версии сочли неприемлемым.
Помимо «Покаяния Адама» существует другой текст на армянском языке (обычно называемый «Книгой Адама»), который является вторичным переводом греческого «Апокалипсиса Моисея».
Славянская версия («Житие Адама и Евы»)
Славянская версия текста, дошедшая до нас в 17 манускриптах, самые ранние из которых датируются 14 в., засвидетельствована в 2 вариантах – длинном и коротком. Славянская традиция – одна из наименее изученных. Как и большинство славянских псевдоэпиграфов, она была переведена на западные языки относительно недавно.
Ряд учёных (Denis. 1970; Die Apokryphen und Pseudepigraphen ... 1900) отмечают, что славянская версия ближе к греческому «Апокалипсису Моисея» как по сюжету, так и по фразеологии, но содержит больше элементов христианской традиции, что было отмечено М. Д. Джонсоном (The Old Testament ... 1985). Связь славянской версии с латинской «Vita Adae et Evae» также до сих пор является предметом научной дискуссии (Jagič. 1893).
В славянской традиции «Жития Адама и Евы» обнаруживается и уникальный материал, которого нет ни в одной другой версии текста. В частности, в этой версии присутствуют рассказ о превосходстве Адама и Евы над животными и легенда о договоре, на котором дьявол пытается заставить Адама поставить свою подпись (т. н. легенда о хирографе Адама, см.: Literature on Adam and Eve ... 2000). Эта легенда также известна из других греческих, эфиопских, арабских, армянских текстов и из греческого и болгарского фольклора, а её библейские корни прослеживаются в послании к Колоссянам: «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту» (Кол 2:14).
Коптские версии
Существуют 2 фрагмента «Жития Адама и Евы», написанные на диалектах коптского языка – фаюмском и сахидском. Оба текста дошли до нас очень фрагментарно, в виде обрывков папируса шириной и высотой в несколько сантиметров.
Текст, написанный на классическом фаюмском диалекте коптского, содержит рассказ Евы о грехопадении. Происхождение памятника неизвестно. Попыток датировки фаюмской версии не было предпринято. Оригинал папируса хранится в Берлинском египетском музее. Сахидская версия представляет собой рассказ о последних днях Адама. Происхождение документа неизвестно, он хранится в Библиотеке Дж. Райлендса в Манчестере. У. Э. Крам (Crum. 1909) с осторожностью предлагает датировать этот фрагмент 6–7 вв.
Эти версии довольно сильно отличаются от греческого текста «Жития». При этом часто эти различия оказываются параллельными армянской и грузинской версиям. Скорее всего, коптские версии являются двумя разными переводами более древнего греческого текста, хотя существует возможность, что имел место перевод с одного диалекта коптского на другой или перевод с арамейского или древнееврейского языка. Однако сохранившиеся тексты слишком коротки и повреждены, чтобы делать исчерпывающие выводы.
Язык оригинала и происхождение
Распространено мнение, что ранняя греческая версия псевдоэпиграфа восходит к утерянному семитскому (арамейскому или еврейскому) оригиналу (Die Apokryphen und Pseudepigraphen ... 1900; The Old Testament ... 1985). Об этом могут говорить гебраизмы или языковые кальки, как, например, частое употребление слова «вот» (греч. ἰδού) или идиоматических выражений, например «ответил и сказал». При этом особенно примечательно использование характерных семитских синтаксических конструкций (например, «в котором течет елей из него»; Жизнь Адама и Евы. 2008).
Согласно противоположному мнению, оригинальная версия «Жизни Адама и Евы» была написана на греческом языке. Ученые, придерживающиеся этой позиции (Х. Ф. Д. Спаркс, М. Э. Стоун), настаивают, что все случаи использования «семитизмов» могут быть объяснены внутри греческого языка, а следовательно, предполагать семитский оригинал излишне. Вероятные семитизмы рассматриваются как заимствования через Септуагинту или как результат культурного контакта. Так, например, Стоун подчёркивает, что слово «вот» (греч. ἰδού) вслед за Септуагинтой часто употребляется в Новом Завете (см. Мф 9:16, Деян 9:21). Аргументы в пользу греческого происхождения текста подробно проанализированы в работе Стоуна «История литературы об Адаме и Еве» (A history of the literature of Adam and Eve, 1992).
У нас пока нет неопровержимых доказательств или инструментов для определения того, был ли текст составлен на греческом языке или переведен на греческий с семитского оригинала.
Существует также много споров о том, является ли этот псевдоэпиграф по происхождению иудейским или христианским.
Многие учёные (Дж. Кауфманн, Э. Фукс, Л. С. А. Уэллс, А.-M. Дени, Д. А. Бертранд и др.) считают, что «Житие Адама и Евы» – это еврейский апокриф, претерпевший на более позднем этапе определённые христианские редакции, которые легко идентифицировать. Фукс замечает, что «Житие» написано в форме традиционного еврейского аггадического мидраша. Дж. Кауфманн выделяет такие мотивы, как изображение Сатаны в качестве падшего ангела (ср. 1-я книга Еноха, гл. 6) или превосходство Адама над ангелами (ср.: Берешит Рабба. 8.9).
Однако в последние годы некоторые учёные (в том числе М. Э. Стоун) придерживаются противоположной точки зрения, утверждая, что «Житие Адама и Евы» было написано в христианской среде. Они замечают, что наличие в тексте мотивов, характерных для еврейской литературы, ничего не говорит о еврейском происхождении текста. Диагностическим было бы обнаружение в тексте мотивов, которые характерны только для еврейской литературы и не встречаются при этом в христианской. В противном случае эти мотивы всегда могут быть истолкованы как отражение еврейского материала, который перекочевал в христианскую традицию. М. де Йонг (Jonge M. de. 1997) рассматривает «Житие Адама и Евы» в литературном контексте раннего христианства, опираясь на толкование 3-й главы книги Бытия в работах Феофила Антиохийского, Тертуллиана и Иринея Лионского, и приходит к выводу, что, вероятно, автор (или авторы) «Жития», принадлежащий к кругам христианства, решил пересказать ветхозаветную историю, дополнив её. Так он намеревался прояснить, что Адам и Ева покаялись, были помилованы, вознесены на небо и воскреснут перед Страшным судом.