Ханс Фаллада
Ханс Фа́ллада (Hans Fallada, псевдоним; настоящее имя Рудольф Вильгельм Фридрих Дитцен, Rudolf Wilhelm Friedrich Ditzen) (21.7.1893, Грайфсвальд – 5.2.1947, Берлин), немецкий писатель.
Отец – окружной судья. С 1899 г. семья жила в Берлине, с 1909 г. в Лейпциге. В 1911 г. вместе с другом Фаллада попытался совершить двойное самоубийство, после чего оставил гимназию и лечился в психиатрической клинике. Страдал алкогольной и наркотической зависимостью, многократно проходил лечение в реабилитационных центрах. В начале Первой мировой войны 1914–1918 гг. записался добровольцем на фронт, но был признан негодным к военной службе по причине алкоголизма. В 1913 г. обучался ведению сельского хозяйства в училище в Тюрингии. С 1916 г. работал в разных германских землях делопроизводителем в имении, счетоводом, помощником в сельскохозяйственной палате, научным сотрудником компании по разведению картофеля. Неоднократно попадал в тюрьму за растраты и мелкое мошенничество.
В 1929 г. репортёр и рецензент в берлинской газете General-Anzeiger («Всеобщий индикатор») и др. В 1930–1931 гг. редактор издательства Rowohlt Verlag, в котором до 1934 г. издавал и собственные произведения. Не поддержал приход к власти нацистов и отказался вступить в Национал-социалистическую немецкую рабочую партию, за что считался неблагонадёжным писателем, однако шёл на уступки властям в творчестве. В 1933–1944 гг. жил в собственном доме в деревне Карвиц (Померания). В мае – августе 1945 г. бургомистр г. Фельдберг (земля Баден-Вюртемберг); о душевном кризисе в этот период повествует автобиографический роман «Кошмар» («Der Alpdruck», 1947; в русском переводе «Кошмар в Берлине», 2019). Благодаря поддержке И. Р. Бехера Фаллада переселился в Берлин, сотрудничал с советской военной администрацией, писал статьи для газеты Tägliche Rundschau («Ежедневное обозрение»).
Романы «Юный Гёдешаль» («Der junge Goedeschal», 1920; под псевдонимом, почерпнутым из сказок братьев Гримм) и «Антон и Герда» («Anton und Gerda», 1923) в экспрессионистской манере не принесли успеха. В них появилась тема взаимного непонимания «отцов и детей» – лейтмотив прозы Фаллады.
В романе-репортаже «Крестьяне, бонзы и бомбы» («Bauern, Bonzen und Bomben», 1931; русский перевод 1984) о крестьянских восстаниях в земле Шлезвиг-Гольдштейн отразился поворот Фаллады к поэтике новой вещественности. Последующие романы посвящены «маленькому человеку» и его попыткам преодолеть трудности, связанные с жизнью в переломные эпохи, добиться справедливости и счастья. Проза отличается автобиографичностью и мелодраматизмом.
В романе «Что же дальше, маленький человек?» («Kleiner Mann – was nun?», 1932; экранизации 1933, режиссёр Ф. Вендхаузен, и 1967, режиссёр Х.-Й. Каспжик; русский перевод под заглавием «Что же дальше?», 1934) рассказана история молодого служащего Иоганнеса Пиннеберга и его жены Лемхен. Их любовь в романе отображает метафора острова, вокруг которого бушует жизнь Берлина времён Веймарской республики. Лемхен (нем. Lämmchen – овечка), прототипом которой выступила первая жена писателя Анна Дитцен (в девичестве Иссель, 1901–1990), открыла в творчестве Фаллады ряд женских образов, чей терпеливый, но твёрдый характер даёт опору в сложных условиях.
Жизнь влюблённой пары также изображена в романе «Волк среди волков» («Wolf unter Wölfen», 1937; русский перевод 1957; экранизация 1964, режиссёр Х.-Й. Каспжик). Фаллада воссоздаёт панораму Германии после 1-й мировой войны – инфляция 1921–1923 гг., попытки путча. Персонажи романа – люди разных социальных кругов, в том числе игроки, спекулянты, аферисты.
Герой романа «Кто однажды отведал тюремной похлёбки» («Wer einmal aus dem Blechnapf friβt», 1934; русский перевод 1935; неоднократно экранизирован) выходит на свободу из тюрьмы (при её описании Фаллада опирался на собственный опыт заключения в Грайфсвальде) с намерением начать честную жизнь, но общество подталкивает его к другим преступлениям. Осуждённый на новый срок, герой возвращается в заключение с чувством облегчения.
В романе-хронике «Железный Густав» («Der eiserne Gustav», 1938; русский перевод 1969; неоднократно экранизирован) показана история распадающейся семьи Густава Хакендаля, последнего извозчика Берлина и бывшего фельдфебеля. Почти все дети героя становятся на путь саморазрушения. По требованию Министерства пропаганды Третьего рейха, которое заказало роман для экранизации, Фаллада изменил финал: один из сыновей приходит к нацизму. В 1962 г. первоначальная версия произведения реконструирована и издана в ГДР.
Наиболее значительный роман – «Каждый умирает в одиночку» («Jeder stirbt für sich allein», 1947; переведён на многие языки, среди которых русский, 1948, и английский, 2009; неоднократно экранизирован, в том числе в 2015, режиссёр В. Перес; другое название «Один в Берлине»), одно из первых произведений о противостоянии нацизму. Действие происходит во время Второй мировой войны 1939–1945 гг.: после гибели сына на фронте супруги Отто и Анна Квангели начинают распространять открытки с информацией о злодеяниях Третьего рейха. На примере этих и многих других персонажей писатель раскрыл проблему выбора и личной ответственности. В основе сюжета реальная история Отто и Элизы Хампель, казнённых нацистами в 1943 г.; обратиться к материалам судебного процесса Фалладе предложил И. Р. Бехер. Произведение написано в течение месяца в клинике Шарите, где писатель проходил лечение. Издательство Aufbau-Verlag значительно сократило криминальные и любовные мотивы и усилило тему сопротивления национал-социализму; в 2011 г. роман выпущен в авторской редакции.
Книга воспоминаний «У нас дома в далёкие времена» («Damals bei uns daheim», 1941; русский перевод 1975) повествует о детстве и юности писателя. Опыт зависимости отражён в романе «Пьяница» («Der Trinker», 1950; русский перевод 1987), который был написан во время лечения от алкоголизма в 1944 г. и зашифрован Фалладой.
Писал для детей: «Сказки про городского писаря, бежавшего на лоно природы» («Märchen vom Stadtschreiber, der aufs Land flog», 1935), «Гоппельпоппель, где ты?» («Hoppelpoppel, wo bist du?», 1936), «Истории из Бедокурии» («Geschichten aus der Murkelei», 1938; частичный русский перевод 1959, полный русский перевод 1988). Героями сказок выступают и люди, и животные (барсучок Фридолин, Цыплёнок, Ёж, Муравей, Крыса и др.).
Увлекательное повествование, раскрытие острых проблем современности и постановка мировоззренческих вопросов привлекли к произведениям Фаллады широчайший круг читателей. Романы переведены на множество языков и постоянно переиздаются.
В 1981 г. в Ноймюнстере учреждена литературная премия Ханса Фаллады.