Кале Пауль
Ка́ле Па́уль, Пауль Эрнст Кале (Paul Ernst Kahle) (21.1.1875, Хоэнштайн, Восточная Пруссия, ныне Ольштынек, Польша – 24.9.1964, Дюссельдорф, Германия), немецкий востоковед-гебраист и арабист.
Изучал теологию и восточную филологию в Марбурге, Галле и Берлине (1894–1898). В 1898 г. защитил в Галле диссертацию на соискание степени доктора философии «Текстологические и лексические заметки к самаритянскому переводу Пятикнижия». В 1902 г. под руководством Э. Ф. Кауча защитил диссертацию «Масоретский текст Ветхого Завета согласно традиции евреев Вавилонии» и получил степень доктора теологии. Служил лютеранским священником сначала в г. Брэила, Румыния (1902–1903), затем в Каире (1903–1908). В 1909 г., защитив диссертацию по арабистике, прошел габилитацию как востоковед в университете г. Галле, после чего занял там же должность приват-доцента, совмещая её с заведованием библиотекой Немецкого востоковедного общества. Летом 1914 г. вновь побывал в Египте, где его застало начало Первой мировой войны 1914–1918; по возвращении попал во французский плен, в том же году освобождён.
В 1914–1923 гг. – ординарный профессор в г. Гисен. С 1923 г. работал в Боннском университете, где основал Восточный семинар. C 1921 г. – председатель Немецкого востоковедного общества, а с 1933 г. – главный редактор журнала Zeitschrift der deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Кале открыто не выступал против фашистского режима, однако положение его в университете было под угрозой, поскольку он сам и его семья поддерживали евреев. В 1939 г. исполнение Кале должности профессора в университете Бонна было приостановлено. Он принял решение покинуть Германию и эмигрировать в Англию, где жил и работал до 1963 г. После окончания Второй мировой войны 1939–1945 Кале, сохраняя английское гражданство, работал как приглашённый профессор в университетах Германии и других стран Европы.
В научном творчестве Кале постоянно сочетались, иногда переплетаясь, 2 основных направления: гебраистика и арабистика. Наиболее весомый вклад Кале внёс в изучение истории текста Ветхого Завета и истории различных традиций произношения в древнееврейском языке. Для Кале характерно сочетание традиционных методов филологии, сосредоточенной на изучении письменных памятников, с полевыми исследованиями, изучением живых разговорных языков и традиций. На судьбу Кале как учёного большое влияние оказало 5-летнее пребывание в Каире, которое дважды (1906 и 1908) прерывалось поездками в Палестину ради знакомства с живой традицией рецитирования Библии у самаритян. В этот период Кале также занимается изучением арабского фольклора и арабских диалектов, как в Египте, так и в Палестине. Главным результатом поездки в Каир стала диссертация, посвящённая арабскому народному театру теней (Kahle. 1909).
По возвращении в Германию, работая профессором в Галле, Кале, помимо арабистики, занимался подготовкой большой работы о текстах Библии с вавилонской огласовкой, которая была прямым продолжением его диссертации о вавилонской масоре 1902 г. Для работы над этой книгой, получившей название «Масореты Востока» (Masoreten des Osten, 1913), ему в Галле из Санкт-Петербурга были присланы при содействии П. К. Коковцова рукописи Библии с вавилонской огласовкой (Fück. 1966. S. 2). Если для первой работы о вавилонской огласовке Кале пользовался одной рукописью, то при подготовке этого издания были использованы более пятидесяти. Эта работа понималась автором как один из этапов подготовки научного издания масоретского текста Ветхого Завета, которое, по мнению Кале, могло быть создано только на основе исследования различных рецензий древнееврейского текста (Masoreten des Osten. 1913. S. XX). Важным результатом этого исследования стали систематизированные Кале наблюдения над особенностями морфологии древнееврейского языка, отражёнными в вавилонской традиции огласовки. В 1915 г. Кале выпустил статью «Исследования по истории текста Пятикнижия», где сформулировал основные положения нового взгляда на историю древнееврейского текста, отличавшиеся от представлений П. де Лагарда, который основной задачей текстологии полагал восстановление единого первоначального текста Библии. Напротив, Кале считал, что изначально существовало несколько вариантов текста, различия между которыми впоследствии были устранены путём создания одного, унифицированного. Свидетельствами этой унификации для древнееврейского текста служат важнейшие средневековые рукописи масоретского текста Библии. Самаритянское Пятикнижие и Септуагинта, в свою очередь, демонстрируют те варианты (Vulgärtext), которые были впоследствии утрачены или вытеснены в результате сознательной унификации древнееврейского текста Библии, завершившейся около 100 г. н. э. (Kahle. 1915). Э. Тов отмечает, что терминология Кале из этой статьи, в частности «три главных типа текста Пятикнижия», получила в науке широкое распространение (Tov. 2001. P. 157).
В Бонне Кале продолжил работу над изучением текста Ветхого Завета. Теперь он работал над подготовкой исследования о палестинской надстрочной огласовке, для чего совершил поездки в библиотеки Англии и Ленинграда (ныне Санкт-Петербург). В 1927 г. был выпущен первый том работы «Масореты Запада», который представлял собой исследование палестинской системы огласовки на основе четырнадцати рукописей Библии 10–12 вв. и одной рукописи с литургическим текстом. Во время пятинедельного посещения Ленинграда осенью 1926 г. Кале смог ознакомиться с одной из важнейших еврейских рукописей Библии – Codex Leningradensis B 19a. По просьбе Кале в том же году рукопись (вместе с несколькими сотнями фрагментов из генизы, хранившимися в Ленинграде) была отправлена на 2 года в Бонн для подготовки 3-го издания Biblia Hebraica (Kahle. 1961. S. 77). Принято считать, что именно мнение Кале сыграло решающую роль в том, что начиная с 3-го издания Biblia Hebraica за её основу был взят текст Ленинградского кодекса B 19a. Первые 2 издания Biblia Hebraica основывались на тексте, взятом из печатного издания Раввинской Библии 1525–1526 гг., огласовка и масора для которого была подготовлена Яковом Бен-Хаимом; этот текст считался textus receptus Ветхого Завета. Как пишет сам Кале, когда Р. Киттель в 1926 г. принимал решение, какой текст Библии использовать для подготовки 3-го издания Biblia Hebraica, он обратился к Кале за советом (Kahle. 1956. P. 69). Принципиальным решением, как пишет сам Кале, было отказаться от текста Бен-Хаима и взять один из текстов, огласованных А. Бен-Ашером. Такой текст хранился в сефардской синагоге в Алеппо, однако владельцы кодекса отказались дать разрешение на его фотографирование. Поэтому по совету Кале было принято решение воспользоваться рукописью, наиболее близко отражающей текст Аарона Бен-Ашера из группы древнейших рукописей Ветхого Завета, – кодексом Leningradensis B 19a, для работы с которым было получено разрешение от Народного комиссариата просвещения РСФСР. В работе «Масореты Запада» (Masoreten des Westens, 1927) Кале детально обосновывает необходимость использования рукописей Библии, наиболее точно передававших и отражавших тивериадскую масоретскую традицию, в отличие от textus receptus Бен-Хаима, который основывался на поздних искажённых образцах масоретского текста. Один из важных выводов, к которым пришел Кале в своём исследовании палестинской масоретской традиции: тивериадская система огласовки является искусственной конструкцией масоретов и не отражает естественной произносительной нормы; они стремились заменить современное им неправильное, «стёртое» произношение древнееврейского правильной, по их мнению, системой огласовки (Kahle. 1927. S. 50). Впоследствии ряд учёных выступили с критикой этого положения Кале (Kutscher. 1982. P. 33–35; Tov. 2001. P. 48–49).
После вынужденного переезда в Англию Кале поначалу занимался каталогизированием арабских рукописей в коллекции сэра А. Ч. Битти. В 1941 г. в Британской академии он читал курс лекций о рукописях из Каирской генизы. Эти лекции в переработанном виде составили основу книги «Каирская гениза» («Die Kairoer Genisa»), 1-е издание которой вышло на английском языке в 1947 г. После войны Кале опубликовал ряд работ о рукописях Мёртвого моря, первые образцы которых были найдены в Кумране в 1947 г. Новые находки подтвердили некоторые предположения Кале об истории текста Библии. Так, например, 2 свитка книги пророка Исайи, найденные в Хирбет-Кумране, содержат ряд важных чтений (фрагментов), отличающих их друг от друга; по-видимому, они демонстрируют 2 типа домасоретского текста Библии, которые, по предположению Кале, были вытеснены в процессе создания унифицированного масоретского текста, известного по средневековым рукописям (Fück. 1966. P. 7). Новые данные кумранских рукописей позволили Кале основательно переработать свою книгу «Каирская гениза», 2-е издание которой вышло в 1959 г. По сути, эта книга, в которой Кале обобщил свой многолетний опыт исследования истории текста Ветхого Завета, стала введением в текстологию Ветхого Завета; её содержание выходит далеко за рамки обозначенной в названии темы. Так, 2 её главными частями являются разделы об общей истории древнееврейского текста Библии и о древних переводах Ветхого Завета. В несколько переработанном и расширенном виде материал первого раздела книги «Каирская гениза» составил новую книгу Кале – «Библейский текст со времён Франца Делича» (Der hebräische Bibeltext seit Franz Delitzsch, 1961).
Среди других важных работ Кале по библеистике – ряд исследований, посвящённых самаритянскому таргуму, самаритянской традиции произношения и самаритянской огласовке (Kahle. 1956. P. 167–179).
Работы Кале по арабистике и смежным областям востоковедения касаются разнообразнейших тем истории и филологии, от публикации фольклорных текстов, записанных со слов бедуинов в Палестине, до исследований о путях проникновения технологии производства фарфора из Китая в арабский мир. Одно из интереснейших открытий Кале сделал при изучении карты, обнаруженной в 1929 г. немецким востоковедом А. Дайсманом в архивах дворца Топкапы в Стамбуле. Кале удалось показать, что эта карта является картой мира, составленной турецким мореплавателем и картографом П. Рейсом в 1513 г.; для составления этой карты П. Рейс среди других источников пользовался картой Х. Колумба.