Брюкнер Готтлоб
Брю́кнер Го́ттлоб (Готтлоб Брюккнер; Gottlob Brückner) (1783, Линда, Саксония, Священная Римская империя – 1857, Салатига, по другим данным, Семаранг, Нидерландская колониальная империя), баптистский священник, проповедовавший яванцам в Нидерландской колониальной империи (на территории современной Индонезии), автор первого перевода Нового Завета на яванский язык. Составитель словарей и автор учебного пособия по яванскому языку.
Родился в лютеранской семье, получил миссионерское образование. С 1803 г. (по другим данным, с 1806) в течение полутора лет учился в Берлине у немецкого теолога Иоганна Яникке (Johann Jänicke, 1748–1827), основателя первой в Германии миссионерской школы. С 1808 г. по приглашению Нидерландского миссионерского общества проходил обучение в Нидерландах, а затем из-за наполеоновских войн покинул Нидерланды и продолжил учёбу в Великобритании в одной из структур Лондонского миссионерского общества, где прошёл подготовку для отправки в ост-индийскую колонию (на период 1811–1816 Нидерландская Ост-Индия перешла в руки англичан).
В 1814 г. Брюкнер прибыл в Ост-Индию. Его встречал сам генерал-губернатор, сэр Т. С. Б. Раффлз. Брюкнер должен был наладить регулярное богослужение в нидерландской церкви в г. Семаранг на Яве. Там он начал служить в качестве представителя Лондонского миссионерского общества. Прихожанами Брюкнера были не столько голландцы, сколько дети от смешанных браков и яванцы, поэтому он начал осваивать знакомый всем малайский язык. Тогда же он женился, взяв в жёны дочь бывшего пастора Сурабаи, после чего окончательно осел на Яве.
В 1818 г. (по другим данным, в 1816) Брюкнер прервал служение в Нидерландской церкви и принял решение стать баптистом [под влиянием баптистского священника Томаса Траута (Thomas Trowt, 1784–1816), прибывшего из Великобритании]. Брюкнер был перекрещён по баптистскому обряду, стал священником британского Баптистского миссионерского общества и Английской баптистской миссии на Яве.
Ещё в 1817 г. Брюкнер начал изучение яванского языка и вскоре составил первые богословские сочинения (нидерл. – tractaatjes), которые быстро расходились среди верующих яванцев, и начал перевод Евангелия от Матфея. К 1820 г. был закончен черновой перевод всего Нового Завета (по другим данным, к 1820 он перевёл четыре Евангелия, а три года спустя – весь Новый Завет). Брюкнер долго редактировал текст, чтобы адаптировать его для яванцев. Для этого он преподавал в местной школе и, часто бывая в окрестных деревнях, совершенствовал своё владение яванским языком. Предположительно в 1823 г. перевод Нового Завета на яванский язык был подготовлен к печати, в 1824 г. Библейское общество Ост-Индии одобрило перевод к публикации. Полностью издан он был 1831 г. в Индии. Сам же Брюкнер почти сразу после завершения Нового Завета приступил к переводу Ветхого Завета. К 1829 г. были переведены первые пять книг, но колониальные власти в Батавии (ныне г. Джакарта) не дали разрешение на печать, в результате чего этот перевод так и не увидел свет.
В 1830 г. была опубликована подготовленная Брюкнером «Пробная грамматика яванского языка» (нидерл. – Proeve eener Javaansche spraakkunst). В 1842 г. он издал пособие по яванскому языку: «Малый словарь голландского, английского и яванского языков» (Een klein woordenboek der Hollandsche, Engelsche, en Javaansche Talen), включающий сведения о письменности и грамматике яванского языка, а также образцы текстов с переводами.
В 1848 г. вышел новый перевод Нового Завета, подготовленный голландским востоковедом И. Герике. Нидерландские власти способствовали его распространению, считая, что он должен заменить перевод Брюкнера, поскольку Брюкнер был проповедником британского Баптистского миссионерского общества, которое к тому времени прекратило свою деятельность в Семаранге на Яве.