Вебер Анна
Ве́бер А́нна (Anne Weber) (род. 13.11.1964, Оффенбах-на-Майне, ФРГ), немецко-французская писательница и переводчица. Внебрачная дочь профессора педагогики А. Ранга; воспитывалась матерью – учительницей Ш. Вебер. В 1983 г., после окончания гимназии в г. Бюдинген, уехала в Париж с целью обучения в рамках международной программы культурного обмена Au pair. Изучала французскую литературу и компаративистику в Сорбонне. В 1989–1996 гг. работала редактором в издательствах Парижа. Переводила немецкую литературу (в частности, теоретические работы Я. Буркхардта, Г. Майера, художественные произведения Б. Вандербеке, С. Левичарофф, В. Генацино, П. Хандке) на французский язык. С 2004 г. переводит французских авторов (П. Мишон, М. Дюрас и др.) на немецкий язык. Собственные произведения публикует на обоих языках. Первоначально писала тексты на французском, а затем переводила на немецкий, с 2010 г. за созданием произведений на немецком языке следует их французский перевод, выполненный самой писательницей.
Первая книга Вебер – сборник «Ида изобретает порох» (французское издание «Ida invente la poudre», 1998; немецкое издание «Ida erfindet das Schießpulver», 1999) – вобрала в себя 55 абсурдистско-комических или иронических рассказов социально-критической направленности, объединённых сквозным образом героини. В сборнике рассказов «В начале было…» («Im Anfang war…», 2000) писательница с юмором и феминистским сарказмом заново прочитывает истории Ветхого Завета. Роман «Визит к Церберу» («Cerbère», 2003; в немецком переводе «Besuch bei Zerberus», 2004; Литературная премия имени Хаймито фон Додерера, 2004) построен на воспоминаниях героини о детстве и размышлениях о сложных отношениях с отцом. Раздумья героини пробуждены пребыванием в приграничном французском городке с говорящим названием Сербер (отсылка к Церберу, охраняющему вход в царство мёртвых), неподалёку от которого, на испанской стороне, находится могила В. Беньямина.
Героиня романа «Воздух и любовь» («Luft und Liebe», 2010; во французском переводе «Tous mes vœux»; Кранихштайнская литературная премия, 2010), писательница средних лет пытается рассказать историю о «воздушных замках» любовных мечтаний, разрушенных разочарованием, но, выбросив неудавшуюся рукопись в мусорную корзину, выбирает другой способ справиться с травматической ситуацией – отомстить вероломному любовнику. Вместо характерного для текстов Вебер сплетения впечатлений, размышлений и ассоциаций в романе впервые появляется связно рассказанная история. Однако склонность к ассоциативности письма сохраняется и в последующих произведениях, даже при общей композиционной стройности повествования.
Тема любви развивается также в романе «Долина чудес» («Tal der Herrlichkeiten», 2012; во французском переводе «Valée des merveilles», 2012), современной вариации мифа об Орфее и Эвридике.
В автофикциональном романе «Предки. Дневник путешествия во времени» («Ahnen. Ein Zeitreisetagebuch», 2015; во французском переводе «Vaterland», 2015) Вебер обратилась к личности своего прадеда – юриста, писателя, философа и пастора Ф. К. Ранга (1864–1924), близкого друга В. Беньямина и М. Бубера. Среди персонажей романа – дед писательницы, сын Ф. К. Ранга, ставший убеждённым нацистом. Путешествие в прошлое собственной семьи и в историю Германии сопровождается размышлениями героини о проблеме национальной вины и о замалчивании прошлого, сомнениями в возможности достоверно реконструировать биографию предка.
Роман «Кирио» («Kirio», немецкое и французское издания – 2017) представляет собой жизнеописание героя, носящего имя малоизвестного бретонского святого, как современную версию житийного повествования, где есть место и благовествованию, и чудесам, и свидетельствам очевидцев.
В основе романа «Аннетта, эпос о героине» («Annette, ein Heldinnenepos»; во французском переводе «Annette, une épopée»; Немецкая книжная премия; всё – 2020) – биография врача-невролога и нейрофизиолога А. Бомануар (род. 1923), участницы французского движения Сопротивления и борьбы за независимость Алжира в рядах Фронта национального освобождения.
Европейская переводческая премия (2008, за переводы произведений французских авторов).