Хакер Катарина
Ха́кер Катари́на (Katharina Hacker) (род. 11.1.1967, Франкфурт-на-Майне, ФРГ), немецкая писательница, переводчица.
Отец – учёный-нейрорадиолог, мать – искусствовед. В 1975–1986 гг. посещала классическую гимназию во Франкфурте-на-Майне. В 1986–1990 гг. изучала философию, историю и иудаистику во Фрайбургском университете, с 1990 г. – в Еврейском университете в Иерусалиме. Одновременно с учёбой преподавала немецкий язык в Школе культурных исследований Тель-Авивского университета.
В 1996 г., не завершив образование, переехала в Берлин с готовой рукописью первой книги – «Тель-Авив. Городская повесть» («Tel Aviv. Eine Stadterzählung», 1997; театральная постановка «Тель-Авив», режиссёр Т. Херцберг, 2011, Кёльн), в которой безымянная юная героиня рассказывает о своей жизни в многонациональном Тель-Авиве, о друзьях и случайных знакомых, успехах и неудачах, мечтах и надеждах. Уже в этом произведении заметны особенности писательской манеры Хакер: нелинейность повествования, тесное переплетение прошлого и настоящего, вымышленного и автобиографического, неизменное присутствие политического контекста и травмирующих исторических событий (холокост, террористический акт 11 сентября 2001 г., арабо-израильские войны и др.).
Семь рассказов сборника «Морфей, или Клювовидный башмак» («Morpheus oder Der Schnabelschuh», 1998) названы по именам главных персонажей – героев греческой мифологии, перенесённых писательницей в Берлин рубежа 20–21 вв.: «Эльпенор», «Сизиф», «Ариадна», «Минотавр», «Харон», «Морфей» и «Мнемон». Идея дать новую жизнь мифологическим персонажам возникла после прочтения «Метаморфоз» Овидия. Оказавшись в современном мире, древние герои остаются в плену своих архетипических историй: Сизиф катает свой камень в обшарпанном парижском отеле, Ариадна переживает предательство Тесея, просиживая ночами на автобусной остановке, а Минотавр, музейный смотритель, после работы бродит по лабиринту городских улиц.
Первый роман «Смотритель бассейна» («Der Bademeister», 2000, русский перевод 2005) – монотонный, но проникновенный монолог главного героя (сына нацистского офицера), который после закрытия обветшавшей городской купальни лишился единственного места работы. Из разговора смотрителя с самим собой выстраивается история его жизни и страны: детство в нацистской Германии, удушение газом евреев в городском бассейне, постоянный надзор со стороны Штази – министерства госбезопасности, утрата смысла существования после падения Берлинской стены и воссоединения Германии.
В основу романа «Своего рода любовь» («Eine Art von Liebe», 2003) легло автобиографическое эссе «Когда приходят воспоминания» («Wenn die Erinnerung kommt», 1979) Саула Фридлендера (род. 1932), израильского историка, исследователя холокоста, друга Хакер и адресата посвящения романа. Героиня-писательница рассказывает историю о дружбе и предательстве, вине и раскаянии, а также о «своего рода любви», которая возникает между нею и прототипом главного героя в процессе работы над романом, что приближает жанр произведения к роману о романе.
Успех принёс роман «Бедолаги» («Die Habenichtse», 2006; Немецкая книжная премия, Дюссельдорфская литературная премия, обе – 2006; русский перевод 2009; экранизация режиссёра Ф. Хоффмайстера, 2016), в котором Хакер дала «безжалостный портрет детей общества всеобщего благосостояния» (Freund W. Katharina Hacker gewinnt Deutschen Buchpreis). Главные герои – внешне благополучная супружеская пара из Германии, делающая успешную карьеру в Лондоне, – оказываются «бедолагами», духовно бедными людьми, бесчувственными и неспособными к состраданию.
В романе «Аликс, Антон и другие» («Alix, Anton und die anderen», 2009), задуманном как первая часть трилогии о современном Хакер поколении, речь идёт о компании сорокалетних, в разное время перебравшихся из провинции в Берлин, об их мечтах, проблемах, запутанных взаимоотношениях и о бесконечных пустых беседах, которые они ведут. Сюжетная линия одного из героев находит продолжение в романе «Клубника матери Антона» («Die Erdbeeren von Antons Mutter», 2010). Главный герой, мать которого страдает болезнью Альцгеймера, с нарастающей остротой переживает происходящие с ней изменения и осознаёт хрупкость человеческого существования.
Героиня-рассказчица романа «Деревенская история» («Eine Dorfgeschichte», 2011) вспоминает о летних месяцах своего детства, проведённых в маленькой деревне в регионе Оденвальд. Деревенская идиллия рассеивается, когда из прошлого всплывают замалчиваемые истории предыдущих поколений о событиях нацистского времени.
В центре романа «Скип» («Skip», 2015) – история израильского архитектора Скипа, обнаружившего в кризисный период своей жизни способность предвидеть место катастрофы (крушение поезда в Париже, падение самолёта в Амстердаме и др.). Внутреннее побуждение заставляет его отправляться на места трагедий, чтобы разделить одиночество умирающих жертв. Мистический опыт героя, его размышления о жизни и смерти, воспоминания о родных и близких тесно переплетены с событиями 1990-х гг.: война в Персидском заливе, теракты в Европе и Израиле.
В первом романе для юношества «Что бы ни произошло» («Alles, was passieren wird», 2021) о 14-летней девочке, потерявшей мать, Хакер повествует о переживании горя утраты, силе дружбы и энергии, которую даёт общение с животными и природой.
Перевела на немецкий язык романы израильских писателей Лея Айни «Должен быть кто-то» («Eine muss da sein», 1997) и Йосси Авни-Леви «Сад мёртвых деревьев» («Der Garten der toten Bäume», 2000).
Премия Стефана Андреса (2010), Премия Дросте (2021).