«Литература шрамов»
«Литерату́ра шра́мов» (伤痕文学, пиньинь shānghén wénxué), одно из магистральных течений в китайской литературе конца 1970-х – середины 1980-х гг.
Ознаменовала возрождение литературного процесса после «культурной революции» 1966–1976 гг., когда в Китае было практически прекращено издание книг и журналов, печатались в основном цитатники с изречениями Мао Цзэдуна. Основная проблематика «литературы шрамов»: судьбы молодого поколения, под влиянием политической пропаганды отказавшегося от подлинных человеческих ценностей; личность и тоталитарное государство; психология страха и предательства близких.
Датой рождения течения считается 11 августа 1978 г., когда в «Литературном сборнике» («文汇报») – разделе ежедневной газеты «Вэньхуэй бао» – состоялась публикация рассказа Лу Синьхуа (род. 1954) «Шрамы» («伤痕»; Всекитайская премия «За лучший рассказ года», 1978). Главная героиня отмежевалась от матери, объявленной «правым элементом», и возненавидела её, ни на минуту не усомнившись в справедливости выдвинутых обвинений. Через девять лет, узнав о реабилитации матери, девушка отправилась навестить её, но мать умерла накануне приезда дочери. Лицо матери покрыли глубокие шрамы, но незаживающие раны остались и в душе героини, разделившей судьбу сотен тысяч молодых людей по всему Китаю.
Хотя название «литература шрамов» восходит к упомянутому рассказу, общий идейный настрой течению задал рассказ Лю Синьу (род. 1942) «Классный руководитель» («班主任», 1977; Всекитайская литературная премия, 1978; русский перевод 1982), в котором автор размышляет над воздействием ультралевых идей «культурной революции» на психику школьников. Среди основных персонажей – отличница, комсорг класса Се Хуэйминь, подчёркнуто «положительная» героиня. Однако в её образе писатель показал, как газетная пропаганда ограничила детский кругозор и превратила прямодушную, любознательную, доверчивую к печатному слову девочку в невежду. Классного руководителя мучает осознание огромного вреда, который китайская политика 1960–1970-х гг. нанесла молодёжи.
К поднятым в рассказе проблемам обращались и другие представители «литературы шрамов». Фэн Цзицай в повести «На развилке, усыпанной цветами» («铺花的歧路», 1979, русский перевод 1987), раскрывая установки хунвейбинов, продемонстрировал, насколько ловко «старшие товарищи» манипулировали их сознанием. На школьном митинге юные хунвейбины заставляют учителей каяться в «грехах» и под руководством комсомольского вожака забивают прикладом винтовки учительницу, отказавшуюся признать несуществующую вину. Подростки уверены, что борются за правое дело, не подозревая, что их действия срежиссированы.
Ван Аньи («Конечная станция», «本次列车终点站», 1981) и другие авторы посвятили свои произведения судьбе городской молодёжи, отправленной на работу в сельские районы Китая в рамках кампании «Вверх в горы, вниз в сёла»: не имея возможности получить профессию и на протяжении нескольких лет не видя родных, они в дальнейшем испытывали серьёзные трудности с социализацией.
На рубеже 1970–1980-х гг. писатели стремились отразить в книгах собственный опыт (отсюда автобиографическая основа многих произведений), рассказать читателям о репрессиях и пережитом ужасе. Ответственность за бедствия народа почти все авторы «литературы шрамов» возлагали на «группу четырёх». Большой резонанс среди китайских читателей вызвал рассказ Ван Япина (1905–1983) «Святая миссия» («神怪的使命», 1978, русский перевод 1982), в котором обличаются сторонники «группы четырёх», творящие произвол. Партийный работник из карьерных соображений оклеветал соседа, обвинив его в сексуальном домогательстве к несовершеннолетней; соседа приговорили к пятнадцати годам тюремного заключения. Несмотря на сфабрикованность дела, попытки добиться освобождения осуждённого вызывают сопротивление высокопоставленных партийных чиновников, боящихся потерять свои посты. Работник органов общественной безопасности Ван Гунбо, которому поручен пересмотр дела, погибает, пытаясь спасти от наёмных убийц свидетельницу, чьи показания могли бы восстановить справедливость.
В коллективном сборнике «Стихи с площади Тяньаньмынь» («天安门诗抄») и в поэме Ай Цина «На гребне волны» («在浪尖上»; оба – 1978) преобладают мотивы гнева и скорби о жертвах жестокого подавления манифестаций на площади Тяньаньмынь, проходивших в апреле 1976 г. в память о Чжоу Эньлае и переросших в антиправительственные выступления.
В 1977–1981 гг. в Китае было опубликовано около 20 тыс. рассказов, 700 повестей, 400 романов. Вновь стали печататься реабилитированные писатели, в том числе Ба Цзинь. Репрессированный, прошедший через публичные унижения и побои на т. н. митингах борьбы, писатель выпустил пять сборников публицистики и эссеистики под общим названием «Думы» («随想录», 1976–1984; вариант перевода: «Каприччио воспоминаний»; частичный русский перевод 1991), включивших заметки, воспоминания, открытые письма, обращения к читателям. В эмоциональных, местами очень личных, книгах выразилось отношение автора к «культурной революции», его призыв к собратьям по перу помнить и правдиво описывать происходившее в Китае.
«Литература шрамов» обычно не поднимала вопроса о причинах, приведших Китай к острейшей общественно-политической ситуации, но изображала царивший в стране произвол, бесчинства хунвейбинов, страдания невинных жертв, пытки, смерти, казни [например, оклеветанному герою рассказа Юнь Чжаогуана (род. 1929) «Перед рассветом» («黎明前», 1979) вырезают язык, засыпают горло горячей золой и забивают гвозди в череп].
Некоторые авторы, в частности Ли То (род. 1939) в рассказе «Послушай эту песню» («愿你听到这支歌», 1978, русский перевод 1982) и Фэн Цзицай в книге «Десять лет в сотнях судеб: 1966–1976» («一百个人的十年», 1987, русский перевод под названием «Десятилетие бедствий: записки о "культурной революции"» 2015), сопоставляли «культурную революцию» с фашизмом.
Унижение человеческого достоинства, атмосфера всеобщего доносительства и страха – главные темы повести Лю Биньяня (1925–2005) «Человек и его тень» («一个人和他的影子», 1980, русский перевод 1983), основанной на реальных событиях. В центре произведения – несправедливо осуждённый молодой гидростроитель, ставший объектом политической травли и вынужденный долгие годы заниматься неквалифицированным трудом. Но даже годы публичных унижений не смогли сломить его личность.
Большой литературной удачей признан очерк Лю Биньяня «Люди и оборотни» («人妖之间», 1979, русский перевод 1982) об уголовном деле Ван Шоусинь – заведующей угольной базой, путём спекуляций и взяток уездным партийным руководителям сколотившей себе состояние. Её деятельность изображена на фоне социального неравенства, когда голодающие крестьяне мелют муку из дубовой листвы, а дети партийных работников кормят собак пирожками с мясом.
Повесть Лу Яньчжоу (1928–2006) «Сказание заоблачных гор» («天云山传奇», 1979; Всекитайская премия «За лучшую повесть года», 1980; экранизация 1980, режиссёр Се Цзинь; русский перевод 1985) посвящена теме ударивших по «правым элементам» из интеллигенции репрессий конца 1950-х гг.
Ли Цуньбао (род. 1946) в повести «Девятнадцать могил в горах» («山中,那十九座坟茔», 1985; Всекитайская премия «За лучшую повесть года», 1985; русский перевод 1989) изобличил изощрённую демагогию, которая привела к человеческим жертвам при строительстве ненужного военного объекта.
В романе Чжоу Кэциня (1936–1990) «Сюй Мао и его дочери» («许茂和他的女儿们», 1979; Литературная премия Мао Дуня, 1982) развёрнута панорама жизни китайской деревни в 1970-х гг., показаны роковые последствия ультралевой политики на селе и злоупотреблений функционеров. Заглавный герой – трудолюбивый крестьянин из отдалённой деревни в провинции Сычуань, отец девяти дочерей, – глядя на то, как после прокатившейся волны митингов приходит в упадок хозяйство, а проходимцы делают карьеру, черствеет душой и начинает думать только о личной выгоде.
Цун Вэйси (1933–2019) в повести «Красная магнолия у каменной стены» («大墙下的红玉兰», 1979) создал образ героя, несправедливо гибнущего в тюрьме без всякого приговора. Текст вызвал множество подражаний, получивших в китайской критике название «стенной литературы» (да цян вэньсюэ, 大墙文学) – своего рода эквивалента русской «лагерной прозы».
Одно из наиболее значительных произведений «литературы шрамов» – роман Гу Хуа «Посёлок Лотосы» («芙蓉镇», 1981; Литературная премия Мао Дуня, 1982; экранизация под названием «Посёлок лотосов», англ. «Hibiscus Town», 1986, режиссёр Се Цзинь; «Хрустальный глобус» Международного кинофестиваля в Карлови-Вари, 1988; русский перевод под названием «В Долине лотосов», 1986). Действие романа происходит в 1963–1979 гг. в китайской глубинке – горном посёлке Лотосы на границе трёх провинций (Хунань, Гуандун и Гуйчжоу). Главная героиня Ху Юйинь и её муж зарабатывают на жизнь изготовлением и продажей соевого творога. Постройка супругами нового дома привлекает пристальное внимание односельчан, а женская зависть партийной активистки Ли Госян к красоте героини приводит к трагическим последствиям. Юйинь и её мужа обвиняют в получении нетрудовых доходов, «переходе на путь капитализма», отнимают дом и подвергают героев страшным пыткам, после которых муж кончает с собой.
Название «литература шрамов» не одобрялось властью: в 1979 г. в прессе Китая появились инспирированные руководством страны статьи, авторы которых выступали против употребления выражений «литература шрамов» и «обличительная литература» (баолу вэньсюэ, 暴露文学), призывая не акцентировать внимание на мрачных сторонах прошлого. С начала 1980-х гг. также использовалось понятие «литература дум о прошедшем» (фаньсы вэньсюэ, 反思文学; вариант перевода: «литература рефлексий»), подчёркивавшее, что события «культурной революции» служили отправной точкой философских размышлений писателей, поиска причин произошедшего в стране. В отличие от «литературы шрамов», только разоблачавшей злодеяния прошлого, «литература дум о прошедшем» нацелена на преодоление его негативных последствий и проблем, вставших перед реабилитированной интеллигенцией и бывшими высокопоставленными партийными работниками.
Проблему скептического, циничного отношения молодёжи к прошлому, её разочарования в прежних идеалах, осуждения сыновьями отцов затрагивает Ван Мэн в повести «Мотылёк» («蝴蝶», 1980, русский перевод 1983), романе «Марионетки» («活动变人形», 1985; вариант перевода: «Сборные фигурки»; русский перевод под названием «Метаморфозы, или Игра в складные картинки», 1988).
Широко распространилась мемуарная литература о периоде «культурной революции». Известность приобрели «Шесть рассказов о школе кадров» («干校六记», 1981, частичный русский перевод 1989) писательницы и переводчицы Ян Цзян (1911–2016), изобразившей трудовые лагеря, куда отправлялись на «перевоспитание» интеллигенты и кадровые работники. «Заметки о "коровнике"» («“牛棚”小品», 1979) Дин Лин повествуют о лучших людях страны, специалистах, лишённых права заниматься любимым делом и загнанных в глухие деревни, чтобы годами собирать навоз.
До середины 1980-х гг. «литература шрамов» и «литература дум о прошедшем» оставались центральными течениями в китайской словесности. Их основная тема – осмысление последствий «культурной революции» – сохранила актуальность и развивается в творчестве современных авторов, представляющих различные литературные течения и направления.