Цезен Филипп фон
Це́зен Фи́липп фон (Philipp von Zesen; лат. Caesius; псевдоним Риттерхольд фон Блауэн, Ritterhold von Blauen) (8.10.1619, Приорау, ныне Ширау в черте г. Рагун-Йесниц, земля Саксония-Анхальт – 13.11.1689, Гамбург), немецкий писатель.
Сын лютеранского пастора. С 1630 г. учился в гимназии в Галле. В 1639–1641 гг. изучал теологию, риторику и поэтику в Виттенбергском университете под руководством поэта и филолога А. Бухнера (1591–1661). В 1641 г. получил степень магистра, затем в течение года жил в Гамбурге. Одним из первых в Германии начал зарабатывать писательским трудом, что часто сопровождалось безденежьем, поиском дополнительного заработка, сменой места жительства, обращением к знатным покровителям. В 1642–1648 гг. жил преимущественно в Амстердаме, Лейдене и Утрехте, работал переводчиком и корректором в издательствах. В те же годы побывал в Лондоне и Париже, посетил Данию. В 1648–1656 гг. жил в доме родителей в Приорау. В 1653 г. возведён в дворянское звание императором Фердинандом III Габсбургом; свою благодарность выразил в стихотворении «Золотой дождь» («Güldener Regen», 1653). В 1656–1667 гг. постоянно проживал в Нидерландах, в основном в Амстердаме, в 1662 г. получил гражданство Соединённых Провинций. В 1662–1667 гг. работал в издательском доме Elsevier (предшественник существующего ныне издательства Elsevier), после чего возобновил скитальческую жизнь между Германией и Голландией в поисках работы и покровительства; в 1683 г. окончательно поселился в Гамбурге.
Пробовал силы почти во всех литературных жанрах своего времени. Первые произведения – духовные стихи и песни, вошедшие в сборник «Мельпомена, или Траурные стихотворения и жалобы о безвинных и горестных страданиях и смерти Иисуса Христа» («Melpomene oder Trauer- und Klagegedichte über das unschuldigste und bitterste Leiden und Sterben Jesu Christi», 1638). Некоторые духовные стихотворения писателя стали текстовой основой протестантских хоралов. Так, утренние песни «Золотое солнце приносит радость и блаженство» («Die güldene Sonne bringt Freude und Wonne», 1641) Ф. фон Цезена и «Радостно вижу я вновь появление золотого солнца» («Ich sehe mit Wonne, die güldene Sonne bricht wieder herein», 1644) М. А. фон Лёвенштерна (1594–1648) легли в основу хорала «Золотое солнце, полное радости и восторга» [«Die güldne Sonne voll Freud und Wonne», мелодия И. Г. Эбелинга (1637–1676), сочинена в 1666], составленного лютеранским богословом и пастором церкви Николаикирхе в Берлине П. Герхардтом (1607–1676).
В стихотворном сборнике «Весенняя радость, или Хвалебные, прочувствованные и любовные песни» («Frühlingslust oder Lob-, Lust- und Liebeslieder», 1642) Цезен следовал канонам ренессансной лирики, использовал устойчивые мотивы смены дня и ночи, времён года, образы небесных светил, но привнёс в стихи и личную интонацию, в особенности связанную с восприятием природы и с любовными переживаниями. В более поздней поэзии также ориентировался на голландские и французские образцы, на средневековую поэзию миннезингеров и народные песни. Автор сборников стихотворений «Песни путешествий по водам и суше, для корабельного, гужевого и торгового люда, равно как и для всех путешествующих по суше и по морю» («Reiselieder zu Wasser und zu Lande, für Schiff-, Fuhr- und Handelsleute, wie auch andere über Land und Wasser Reisende», 1677), «Духовная услада души, то есть Антифонное пение Небесного Жениха и его невесты» («Geistliche Seelenlust d. i. Wechselgesänge zwischen dem Himmlischen Bräutigam und seiner Braut», 1687) и др.
В 1645 г. выпустил первый немецкий оригинальный роман «Адриатическая Розамунда» («Die Adriatische Rosamund», под псевдонимом Риттерхольд фон Блауэн). Действие разворачивается в Голландии и Франции на фоне событий Тридцатилетней войны 1618–1648 гг. Произведение, необычное для того времени и имеющее автобиографические черты, повествует об истории любви силезского поэта Маркхольда и дочери венецианского купца Розамунды. Поскольку герои принадлежат к разным вероисповеданиям, их брак невозможен. Розамунда становится пастушкой-отшельницей, а Маркхольд поселяется в Париже, где переживает многочисленные приключения, участвует в учёных диспутах. «Адриатическая Розамунда» включает в себя элементы современного Ф. фон Цезену пасторального романа – стихотворные вставки, буколическое изображение местности, где укрылась Розамунда. Однако роман тесно связан и с близкой писателю реальностью, в нём нашли отражение политические и религиозные проблемы Германии, разрешение которых виделось Ф. фон Цезену в перенятии опыта Венецианской республики.
В позднем творчестве писатель отошёл от изображения современности и обратился к жанру исторического романа; стиль произведений стал более тяжеловесным из-за подробных описаний роскошной жизни царского двора. В романе «Асенат» («Assenat», 1670), написанном по мотивам ветхозаветного сюжета об Иосифе, также прослеживаются черты приключенческого романа: убийства, переодевания, погони, землетрясения, разбойники, оракулы, кубки с ядом, гробницы, египетские пирамиды, лабиринты и др.
Ф. фон Цезен выступил реформатором поэтики, стремился к обновлению языка. В 1640 г. опубликовал трактат по поэтике и грамматике «Немецкий Геликон» («Deutscher Helicon»), пользовавшийся успехом у современников и неоднократно переизданный. В трактате «Немецко-латинское руководство к немецкому Геликону» («Deutsch-lateinische Leiter zum hochdeutschen Helikon / Scala Heliconis Teutonici», в 1643 издан на латинском языке, в 1656 – на немецком языке) развил свою теорию. В ней отразились оригинальные наблюдения Цезена над метрикой; писатель составил и привёл в трактате словарь рифм, первым в немецкой поэтике указал на важность ударения в стихосложении.
Автор книг по грамматике и орфографии: «Упражнения в литературном немецком языке» («Hochdeutschen Sprachübung», 1643), «Розы-уста, или Открытая в тридцати и одной беседе чудесная штольня к бесценным камням мудрости» («Rosen-Mând, das ist, In ein und dreissig Gesprächen eröfnete Wunderschacht zum unerschätzlichen Steine der Weisen», 1651). В них он называл себя последователем М. Лютера в плане упорядочивания и унификации немецкого языка. В 1643 г. основал в Гамбурге «Немецкомыслящее товарищество» (Deutschgesinnte Genossenschaft), поставившее своей задачей очищение немецкого языка от варваризмов. На протяжении всего творческого пути Ф. фон Цезен вводил в оборот новые слова взамен употреблявшихся в то время заимствованных слов. Десятки его неологизмов вошли в речевой обиход, например: Augenblick ‘миг’ (вместо Moment), Ausflug ‘экскурсия’ (Exkursion), Bücherei ‘библиотека’ (Bibliothek), Emporkömmling ‘карьерист’ (Parvenü), Entwurf ‘проект’ (Projekt), Kreislauf ‘циркуляция’ (Zirkulation), Leidenschaft ‘страсть’ (Passion), Mundart ‘говор’ (Dialekt), Rechtschreibung ‘правописание’ (Orthographie), Verfasser ‘автор’ (Autor). В орфографической теории Цезен пытался строго реализовать фонетический принцип: предлагал исключить из немецкого алфавита буквы c, q, y, а также не использовать на письме буквенное сочетание ph, чтобы сделать орфографию полностью немецкой.
В декабре 1648 г., во время одного из визитов ко двору в Кётене, был принят в лингвистическое «Плодоносное общество» (Fruchtbringende Gesellschaft) под именем «Приобретающий» (Der Wohlsetzende). Члены общества придерживались мнения, что стандартизация орфографии единого немецкого языка может произойти только через общее соглашение об орфографических принципах. Предложения о реформах, выдвинутые Ф. фон Цезеном, подверглись суровой критике; писатель вступил в конфронтацию с членом «Плодоносного общества» Г. Ф. Харсдёрффером (1607–1658). Из-за оригинальности лингвистических идей Цезена и упрямства в их продвижении его фигура стала скандальной; некоторые друзья, коллеги и наставники отвернулись от писателя, он подвергся клевете и осмеянию. Несмотря на то что Ф. фон Цезен потерпел неудачу в роли реформатора языка, а члены «Плодоносного общества» не смогли прийти к консенсусу, работы писателя и его современников-грамматиков спровоцировали критическое отношение к языку и приблизили реформы немецкого языка.
В благодарность за получение гражданства Нидерландов подготовил «Описание города Амстердама» («Beschreibung der Stadt Amsterdam», 1664). Владел нидерландским, французским, латинским и итальянским языками; переводил романы и научно-популярные книги по фортификации, медицине, политике, географии, графике.