Распространение творчества Томаса Пинчона в России
Распространение творчества Томаса Пинчона в России. В России интерес к Т. Пинчону возник в 1990-е гг., когда начали выходить первые переводы его произведений на русский язык. Однако наибольшее внимание в русскоязычной среде автор привлёк в 2010-е гг., когда роман «Радуга тяготения» («Gravity’s Rainbow», 1973; рус. пер. 2012) вышел в переводе А. Грызуновой и М. Немцова. Последний перевёл и другие тексты Пинчона: романы «V.» (третий перевод, вышедший в 2014), «Внутренний порок» («Inherent Vice», 2009; рус. пер. 2013), «Винляндия» («Vineland», 1990; рус. пер. 2014) и «Край навылет» («Bleeding Edge», 2013; рус. пер. 2016). Перевод текстов американского писателя на русский язык стало предметом острой дискуссии среди читателей и литературных критиков, что обусловлено языковой сложностью оригинала. В то же время вокруг творчества Пинчона начали формироваться новые группы почитателей – примером может служить появление фанзина и сайта Pollen, на котором среди прочего публиковались переводы статей о Пинчоне. Отдельно стоит выделить и связь Пинчона с русской литературой. Некоторые исследователи и критики отмечают влияние американского писателя на творчество В. Пелевина: по одной из версий, стремление Пелевина к анонимности было вдохновлено именно образом Пинчона в массовом сознании.