Постников Пётр Васильевич
По́стников Пётр Васи́льевич [Пётр Васильевич Старший (Перворожденный) Постников (Посников), Пётр Васильев сын Постников (Посников)] (возможно, 1660-е гг. – не ранее 1713), российский дипломат и переводчик, первый дипломированный врач – выходец из России. Сын В. Т. Постникова. Окончил Падуанский университет со степенью доктора медицины и философии (1694; в 1695 получил «патент», т. е. диплом об окончании университета, дававший право преподавать философию, медицину и иностранные языки, а также удостаивать учёных степеней). Владел древнегреческим, латинским, итальянским и французским языками.
Годы учёбы
Учился в Славяно-греко-латинской академии (не позднее 1686 – 1692); за успехи в учёбе награждался патриархами Московскими и всея Руси Иоакимом (1687, 1687/1688, 1688) и Адрианом (1691, 1691/1692) «золотыми». Написал и поднёс, вероятно в 1687/1688 г., патриарху Иоакиму «Слово на Рождество Господа нашего…» (издано в 1993). Одновременно в Москве под руководством доктора Я. Д. Пелярино (в русских источниках Пелярий) изучал медицину.
Асессор в администрации Artistarum – одного из двух отделений Падуанского университета, где преподавались главным образом богословие, философия и медицина (1694–1695). Продолжил изучать медицину, философию и другие науки в Парижском и Лейденском университетах (1695/1696 – 1697); живя в Париже, Брюсселе (где был проездом) и Лейдене, периодически сообщал царю Петру I европейские новости (письма Постникова опубликованы И. А. Бычковым в 1911).
Увлекался физиологическими опытами, планировал поехать в Неаполь, чтобы там «живых собак мертвить, а мертвых живить» [1698; за это получил выговор от П. Б. Возницына, посчитавшего, что «сие дело не гораздо нам нужно» (Шмурло. 1894. С. 106)].
На дипломатической службе
Прикомандирован к «Великому посольству» 1697–1698 гг., находился при Петре I. Производил закупку медикаментов, нанимал на российскую службу докторов и аптекарей, изучал устройство иностранных учебных, государственных и военных учреждений.
Переводчик российского представителя П. Б. Возницына на Карловицком конгрессе 1698–1699 гг. Жил в Амстердаме и Лондоне (1699–1700).
Доктор в Аптекарском приказе с окладом 500 руб. (1701). Одновременно прикомандирован к Посольскому приказу как переводчик с латинского, французского и итальянского языков (1701, вновь с 1710). Летом 1701 г. сопровождал Петра I в Новгород и Псков, перевёл 2 письма царя польскому королю Августу II Сильному на французский язык (письма государя в переводе Постникова изданы: Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 1. Санкт-Петербург, 1887. № 383, 387).
Российский дипломатический агент во Франции (конец 1701 – начало 1710, с перерывами; официального статуса не имел). Информировал Посольский приказ о военно-политической обстановке в Европе, защищал российские торговые интересы, выдвинул идею заключения с Францией договора о свободе торговли, чтобы российские купцы «прямо и свободно» закупали «вины ренския и иныя про наше государство потребныя товары Франции» (Болотина. 2010. С. 182), продолжал поиск медицинских специалистов.
В 1706 г. предлагался полномочным министром в Священной Римской империи окольничим А. А. Матвеевым для отправки к английскому королевскому двору как «муж умной и дела европейскаго к ползе государевой све́домой и в языках учен, также особливо поведения двора аглинского всемерно известен» [Российский государственный архив древних актов (РГАДА). Ф. 93. Оп. 1. 1706 г. Д. 3. Л. 23–23 об.].
Собрал библиотеку, содержавшую книги о нравах и различные уставы и уложениях европейских государств, которой, возможно, пользовался Пётр I при подготовке реформ системы управления, военного дела и др.
Перевёл в 1712 г. по заданию Посольского приказа с французского языка книгу немецкого дипломата нидерландского происхождения А. де Викфора (А. ван Виккеворта) «Посол и его дела…» («L'ambassadeur et ses fonctions», 1-е издание – 1680).
Последнее достоверное упоминание в документах о Постникове как о живом человеке относится к 3(14) января 1713 г. (Шмурло. 1894. С. 236).
Ряд исследователей ошибочно приписывают дипломатическую деятельность Постникова его младшему брату и полному тёзке. Вывод о принадлежности перевода Корана, выполненного с французского перевода А. дю Рье (А. Дю Рие) («Alkoran de Mahomet…»), одному из братьев Постниковых сделан на основе приписки на последнем листе рукописи: «Переводил книгу сию Петр Посников» (рукопись отдана в переплёт в январе 1726, не опубликована, ныне хранится в РГАДА: Ф. 181. Оп. 2. Д. 148/217; приписка издана: Запольская. 2002. С. 443).