Онегинская строфа
Оне́гинская строфа́, строфа из 14 стихов 4-стопного ямба с рифмовкой АбАб ВВгг ДееД жж (прописные буквы – женские рифмы, строчные – мужские), созданная А. С. Пушкиным для романа в стихах «Евгений Онегин»:
Высокой страсти не имея
Для звуков жизни не щадить,
Не мог он ямба от хорея,
Как мы ни бились, отличить.
Бранил Гомера, Феокрита;
Зато читал Адама Смита
И был глубокий эконом,
То есть умел судить о том,
Как государство богатеет,
И чем живет, и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.
Отец понять его не мог
И земли отдавал в залог.
Обычно первое четверостишие выдвигает очередную тему всей строфы, второе – развитие, третье – кульминацию, двустишие – концовку. Это сложное строение делает онегинскую строфу как бы «стихотворением в стихотворении», поэтому онегинская строфа применяется почти исключительно в поэтических жанрах с многоплановым развитием сюжета и лирических отступлений. Все позднейшие случаи онегинской строфы в русской поэзии («Тамбовская казначейша» М. Ю. Лермонтова, 1838; «Младенчество» Вяч. И. Иванова, 1918, и др.) опираются на ассоциации, связанные с пушкинским стихом.
В начале 20 в. М. А. Волошин стал употреблять онегинскую строфу для задумчивых посланий:
Я соблюдаю обещанье
И замыкаю в четкий стих
Моё далекое посланье.
Пусть будет он, как вечер, тих,
Как стих «Онегина» прозрачен...
Порою слаб, порой удачен,
Пусть звук речей журчит ярчей,
Чем быстро шепчущий ручей...
Вот я опять один в Париже
В кругу привычной старины...
Кто видел вместе те же сны,
Становится невольно ближе.
В туманах памяти отсель
Поет знакомый ритурнель.
Изобретались и другие строфы подобные онегинской. Почти тотчас вслед за А. С. Пушкиным Е. А. Боратынский написал свою поэму «Бал» (1828) тоже 14-стишиями. В. В. Набоков в «Университетской поэме» (1927) перевернул порядок рифмовки онегинской строфы от конца к началу, заменил женские рифмы на мужские и мужские на женские, чтобы строфа начиналась женским окончанием, а кончалась мужским: АА бВВб ГГдд ЕжЕж.
Я по утрам, вскочив с постели,
летел на лекцию. Свистели
концы плаща – и наконец
стихало все в холодноватом
амфитеатре, и анатом
всходил на кафедру – мудрец
с пустыми детскими глазами;
и разноцветными мелками
узор японский он чертил
переплетающихся жил
или коробку черепную;
чертил, – и шуточку нет-нет
да и отпустит озорную, –
и все мы топали в ответ.
В зарубежной литературе онегинская строфа в т. ч. использовалась английским поэтом индийского происхождения Викрамом Сетом (род. 1952) в стихотворном романе «Золотые ворота» («The Golden Gate», 1986). Главный герой произведения – благополучный яппи из Сан-Франциско, который неожиданно обнаруживает тщету своих жизненных установок.
To make a start more swift than weighty,
Hail Muse. Dear Reader, once upon
A time, say circa 1980,
There lived a man. His name was John.
Successful in his field though only
Twenty-six, respected, lonely,
One evening as he walked across
Golden Gate Park, the ill-judged toss
Of a red frisbee almost brained him.
He thought, «If I died, who’d be sad?
Who’d weep? Who’d gloat? Who would be glad?
Would anybody?» As it pained him,
He turned from this dispiriting theme
To ruminations less extreme.