Ланге-Мюллер Катя
Ла́нге-Мю́ллер Ка́тя (Katja Lange-Müller; урождённая Катя Ланге, Katja Lange) (род. 13.2.1951, Берлин), немецкая писательница.
Её отец, Хельмут Ланге, – заместитель генерального директора телевидения ГДР; мать, Инга Ланге, – кандидат в члены Политбюро ЦК Социалистической единой партии Германии. В 1951–1956 гг. К. Ланге воспитывалась в интернате для детей партийных работников, затем до 1966 г. жила в родительской семье. В 1966 г. за «несоциалистическое поведение» отчислена из общеобразовательной школы без права сдачи экзаменов, 10-й класс окончила в другой школе. В 1966–1968 гг. обучалась профессии наборщика в типографии. В 1968–1972 гг. работала наборщицей, верстальщицей и художником-макетчиком в газете Berliner Zeitung, затем реквизитором на телевидении ГДР (1972–1973). В 1973 г. мать, обеспокоенная богемным образом жизни дочери, на несколько месяцев поместила её в специализированную больницу неврологии и психиатрии в Берлине. В 1973–1978 гг. К. Ланге работала санитаркой в психиатрическом отделении клиники Шарите.
В 1976 г. в литературном журнале Neue Deutsche Literatur («Новая немецкая литература») состоялись дебютные публикации: прозаический набросок «Посторонние» («Die Unbefugten»), стихотворения «Песенка» («Singsang») и «Ремесло искусства любви» («Liebes-Kunst-Gewerbe»). В том же году подписала петицию против лишения гражданства В. Бирмана.
В 1979 г. по настоянию мужа, В. Мюллера, поступила в Немецкий литературный институт в Лейпциге, по окончании которого в 1982 г. была направлена на годичную стажировку в Монголию для исследования современной монгольской литературы. Работала на ковровой фабрике имени Вильгельма Пика в Улан-Баторе. При попытке выехать в Китай по чужому паспорту была задержана на границе. По возвращении в ГДР в 1983 г. получила настоятельную рекомендацию сотрудников Министерства госбезопасности ГДР подать заявку на выезд из страны. В 1984 г. работала корректором в издательстве Altberliner Verlag, в ноябре того же года переехала в Западный Берлин, работала санитаркой в психиатрической клинике имени Карла Бонхёффера.
В 1986 г. издала первую книгу – сборник рассказов «Жалость – как в жизни» («Wehleid – wie im Leben», 1986). В них, как и в других произведениях Ланге-Мюллер, проявляется характерная для писателей берлинского литературного андерграунда связь с традициями экспрессионизма, дадаизма, сюрреализма с одной стороны и влияние американского короткого рассказа – с другой.
Успех принесла повесть «Каспар Маузер – трусость перед другом» («Kasper Mauser – Die Feigheit vorm Freund», 1988). Трагикомичное описание душевных состояний типичных для Ланге-Мюллер персонажей – аутсайдеров, неудачников и маргиналов, попадающих в абсурдные ситуации, страдающих общим для них «синдромом бесприютности», – связано с новейшей историей разъединённой Германии. Время действия следующих трёх книг, образующих, по определению писательницы, «своего рода трилогию» (Lange-Müller K. Gute Erzählungen ähneln Brütwürfeln // UniReport. 2018. № 4.16. S. 14), охватывает период 1960–1990-х гг. В двух автофикциональных рассказах, составивших сборник «Преждевременная любовь к животным» («Verfrühte Tierliebe», 1995; Премия Альфреда Дёблина, 1995), повседневность ГДР предстаёт средой, подавляющей любое индивидуальное стремление, будь то попытка приспособиться к этой среде или, напротив, самоутвердиться.
Роман «Последние. Записки из типографии Удо Посбиха» («Die Letzten. Aufzeichnungen aus Udo Posbichs Druckerei», 2000), представляющий свободное собрание эпизодов и анекдотов из жизни наборщиков и печатников накануне разрушения их ненадёжного пристанища, отсылает к грядущему крушению ГДР.
Действие романа «Злые овцы» («Böse Schafe», 2007) происходит в Западном Берлине за 5 лет до падения Берлинской стены. История трагической любви сопровождается признанием в любви к городу, которого «сегодня уже нет в гораздо большей степени, чем ГДР» (Lange-Müller K. Schreiben ist manchmal wie zivilisiertes Kotzen [Interview]). В 2007 г. роман был включён в шорт-лист Немецкой книжной премии, в 2008 г. получил Литературную премию Вильгельма Раабе. Переведён на 17 языков.
Премия Клейста (2013), премия Гюнтера Грасса (2017).