Кашубский язык
Кашу́бский язы́к, общее название обособленной группы говоров кашубов, а также регионального литературного языка, созданного на основе этих говоров. Кашубские говоры распространены в польском Поморье (на севере Польши, в Поморском воеводстве). Численность говорящих, по разным оценкам начала 21 в., от 50 до 500 тыс. человек.
Говоры кашубов восходят к исторически самостоятельным диалектам поморских славян; в синхронном плане могут рассматриваться как диалекты польского языка.
Кашубская диалектная зона делится на северные, центральные, юго-западные и югo-восточные говоры. Они (в наибольшей степени северные) обнаруживают ряд древних явлений, которые объединяют их с другими давними поморскими диалектами, в том числе с исчезнувшими в 20 в. говорами словинцев и кабатков, и с мёртвым полабским языком, отличая от польского (ср. кашубское warna ‘ворона’, młoc ‘молоть’, miartwi ‘мёртвый’ – пoльск. wrona, mleć, martwy). Кроме того, северные и центральные кашубские говоры сохраняют разноместное и (только северные) подвижное ударение, в то время как в юго-западных говорах ударение закреплено за 1-м слогом слова или тактовой группы. В процессе исторического развития кашубские говоры обособились от польского языка также по другим фонетическим чертам: изменение ę (кроме позиций перед твёрдыми зубными согласными, где был пережит переход ę > ǫ) в į с последующей деназализацией (кашyбское wiсу ‘больше’ – польск. więсej); отвердение старых мягких s’, z’ и переход мягких t’, d’ в твёрдые аффрикаты c, ʒ, или т. н. кашyбение (кашубское sedzec ‘сидеть’ – польск. siedzieć [š’е̌ʒ’еč’]); изменение k’, g’ в č’, ǯ’ (кашубское mitczi ‘мягкий’, dłudżi ‘долгий’ – польск. miękki, długi); изменение старых кратких гласных ŭ, ў и ĭ в специфический кашyбский «шва» (Kaszёba ‘кашyб’, bёс ‘быть’, lёpa ‘липа’) на фоне аналогичного польскому развития носовых ǫ̆ > ã, ǭ > ą и изменения старых долгих ō, ē, ā в ó, é, ô.
В морфологии для кашубских говоров и литературного языка характерны: широкое сохранение старых морфем двойственного числа (большей частью лишь в качестве вариантов окончаний мн. ч.) в системе имён и местоимений (формы местоимений mа/mё ‘мы’, wa/wё ‘вы’ и др.; флексии тв. падежа мн. ч. существительных -ama/-ami и прилагательных -ima/-imi), а также глагола (флексии 1-го и 2-го лица мн. ч. настоящего времени и повелительного наклонения – ma/-mё, -ta/-ce); своеобразное выражение категории мужского лица в им. падеже мн. ч. существительных и согласуемых с ними слов (ср. Kaszëbi ‘кашубы’ и Kaszëbë ‘кашубская земля’; drёszё ‘друзья’, ед. ч. drëch; mieszkańcowie ‘жители’; wszëtcë młodi lёdze ‘все молодые люди’); распространение флексии -ów в форме род. падежа мн. ч. существительных всех родов; адъективное склонение существительных ср. рода типа żëcé ‘жизнь’ (род. падеж żëcégò); нивелирование родовых различий у предикативных кратких форм прилагательных (té miechё bёłё próżén ‘мешки были пусты’, буквально – пуст); архаичная презентная парадигма глагола bёс (jem, jes...) и глаголов типа zamiôtaję, zamiôtôsz... ‘подметаю, подметаешь...’; архаичные формы повелительного наклонения типа niesё ‘неси’; троякий способ образования форм прошедшего времени (jô jem napiekł / jô napiekł / jô móm napiekłé или napiekłi ‘я испёк’) и др.
В лексике кашубских говоров значительное количество германизмов.
Отражение черт кашубских говоров в письменности (на польской основе) обнаруживается уже в средневековых рукописных текстах, относящихся к кашубскому региону. Пepвая печатная книга такого рода – перевод немецких духовных песен М. Лютера, выполненный евангелическим пастором Ш. Крофеем (издана в 1586). В середине 19 в. кашубский национальный деятель, врач Ф. Цейнова (Ценова), предпринял опыт создания литературного кашубского языка (на базе своего родного севернокашубского говора). Относительно непрерывное развитие регионального литературного кашубского языка началось на рубеже 19–20 вв. [творчество И. Дердовского, позднее А. Майковского и других писателей, объединившихся вокруг журнала Grif («Гриф»)]; этот процесс сопровождался поисками наддиалектного стандарта. После 2-й мировой войны литературный кашубский язык продолжал применяться в основном в художественных произведениях с региональным колоритом и (в меньшей степени) в других текстах, публикуемых в периодике [с 1963 прежде всего в журнале Pomerania («Померания»)]. С 1990-х гг. активизируется использование литературного кашубского языка, в 2005 г. получившего статус регионального языка с возможностью употребления в качестве вспомогательного в официальных учреждениях (и второго в двуязычных надписях) в Поморском воеводстве. Расширилось число кашубских периодических изданий; литературный кашубский язык представлен в региональном радиовещании, на телевидении и в интернете; в 1991 г. основан кашубский лицей, имеются школы с изучением кашубского языка; существует богослужение на кашубском языке (в 1993 осуществлён кашубский перевод Нового Завета).
Графика кашубского языка развивалась в 19–20 вв. на базе латинского алфавита. В 1975 г. изданы «Основы кашубского правописания»; реформой 1996 г. закреплён современный вид кашубского алфавита.