«Берлинский воздух»
«Берли́нский во́здух» (нем. Berliner Luft), немецкая популярная песня, неофициальный гимн Берлина. Песня сочинена немецким композитором П. Линке в 1904 г. для театрального ревю «Берлинский воздух» (либретто Б. Якобсона). Премьера состоялась в том же году в берлинском театре «Аполло», но спектакль не получил общественного резонанса и был вскоре изъят из репертуара. В 1922 г. Линке добавил песню в последнюю редакцию своей оперетты «Фрау Луна» (премьера прошла в том же театре «Аполло»), где она образует центральные музыкальные номера в финалах обоих актов; в качестве автора текста был указан (и указывается поныне) автор либретто 1-й редакции оперетты (1899) Г. Больтен-Беккерс.
«Безвредно-консервативный» (Pipers Enzyklopädie des Musiktheaters. 1989. S. 508) характер музыки Линке оказался востребован в Третьем рейхе. Оперетту с помпой поставили в Берлине: в 1935 г. – в Народном театре (Theater des Volkes), в 1936 г. – в Адмиралспаласт (Admiralspalast). В 1936 г. песню из оперетты записала на пластинку Лотта Веркмейстер (с мужским хором и танцевальным оркестром под управлением А. Луттера). Стимулом ко всегерманскому распространению шлягера послужила экранизация оперетты Линке «Фрау Луна» (режиссёр Тео Линген, 1941), где его спела исполнительница главной роли Лиззи Вальдмюллер.
В отличие от других песен, потерявших свою актуальность после Второй мировой войны, «Берлинской воздух» продолжает звучать в Германии и поныне, чаще всего – в обработках для духового оркестра, а также для струнного ансамбля, для диксиленда и даже для механического фортепиано. Песню исполняли в концертах и записывали на пластинки многие хоры, оркестры и певцы, в том числе Эрвин Хартунг (на лейбле Amiga, около 1954), П. Доминго, С. Леандер (на шведском языке). Берлинский филармонический оркестр регулярно исполняет её инструментальную версию в заключительном концерте сезона. Как считается, песня завоевала популярность благодаря прославлению особого «духа» берлинцев, который раскрыт в тексте (ниже приведены первая строфа и припев; «толстый Вильгельм» – прусский король Фридрих Вильгельм II, заслуживший в народе репутацию повесы и бездельника; «бранденбургский песок» – набережная небольшой реки Шпре, любимое место для прогулок; «истинно берлинские растения» – метафора «настоящих» берлинцев):
Berlin! Hör' ich den Namen bloß, da muß vergnügt ich lachen! Wie kann man da für wenig Moos den dicken Wilhelm machen! Warum läßt man auf märk'schem Sand gern alle Puppen tanzen? Warum ist dort das Heimatland der echt' Berliner Pflanzen? | Берлин! Лишь заслышу это слово и – довольный – смеюсь. Как же хорошо без особых затрат изображать там толстого Вильгельма! Почему всем куклам нравится танцевать на бранденбургском песке? Почему там – родина истинно берлинских растений? |
Das macht die Berliner Luft, Luft, Luft, so mit ihrem holden Duft, Duft, Duft, wo nur selten was verpufft, -pufft, -pufft, in dem Duft, Duft, Duft dieser Luft, Luft, Luft. Ja ja ja… | Припев. Во всём виноват берлинский воздух с его прелестным ароматом, где лишь изредка кое-что идёт не так, в аромате этого воздуха. Да да да... Перевод С. Н. Лебедева |
Музыка написана в стилистике опереточного марша, которую формируют двухдольный метр с акцентами, «вколачивающими» сильные доли, быстрый темп, простейшая силлабика, скачки в мелодии (в тональности ми-бемоль мажор: g – es1 – g – d1), вызывающие ассоциации с выбрасыванием ног в канкане:
Немецкий авангардист Х. Лахенман иронически обыграл песню в небольшой инструментальной композиции «Berliner Kirschblüten» («Берлинские вишни в цвету» для саксофона, фортепиано и ударных, 2008), в том числе контрапунктически соединив её мелодию с японской народной песней «Ветка сакуры».