#Советские переводчики
Советские переводчики
Тег

Советские переводчики

Советские переводчики
Найденo 11 статей
Сергей Спасский. 1940-е гг.
ЛитераторыЛитераторы
Спасский Сергей Дмитриевич
Спа́сский Серге́й Дми́триевич (1898–1956), русский писатель, литературный и театральный критик, переводчик. Для поэтической манеры, сформировавшейся под воздействием А. А. Блока и Б. Л. Пастернака, характерны сочетание эпического и лирического начал, чувство причастности событиям и стремление к их философскому осмыслению, приверженность классическому стиху: сборники «Земное время» (1926), «Особые приметы» (1930), «Да» (1933), «Пространство» (1936) и др. Мастер повествовательной поэмы: «Неудачники» (1929) о жизни интеллигенции и советских чиновников; «Всадник» (1946) о Ленинграде военных лет; «Параша Жемчугова» (1958). События Октябрьской революции 1917 г. и Гражданской войны 1917–1922 гг. в Москве и провинции, показанные через призму восприятия обычных людей, – основная тема прозы: повесть «Парад осуждённых» (1931), сборник рассказов «Портреты и случаи» (1936). Главное произведение – дилогия «Перед порогом» (1941) и «1916 год» (1957) – эпическое повествование о предреволюционной России.
Литераторы
Левик Вильгельм Вениаминович
Ле́вик Вильге́льм Вениами́нович (1906/1907–1982), российский поэт-переводчик, литературовед, живописец. Исследователь творчества Г. Гейне, автор статей по проблемам художественного перевода. Переводчик произведений Г. Гейне, У. Шекспира, Дж. Байрона, Ф. Петрарки, Ж. де Лафонтена, В. Гюго, Т. Готье, Ш. Бодлера, И. В. Гёте, Ф. Шиллера, Л. ди Камоэнса, С. Т. Колриджа, П. Верлена, А. Рембо, Н. Ленау, А. Мицкевича, Ш. Петёфи, Л. Арагона, Ю. Тувима и др. (сборники: «Из европейских поэтов XVI–XIX вв.», 1956; «Из европейских поэтов», 1967; «Волшебный лес», 1974, и др.). Первый переводчик лирики П. де Ронсара и Ж. Дю Белле на русский язык. Писал портреты и пейзажи.
Вильгельм Левик. 1956
Литераторы
Ревич Александр Михайлович
Ре́вич Алекса́ндр Миха́йлович (1921–2012), русский поэт, переводчик. Известность принёс перевод «Трагических поэм» Т. А. д’Обинье (1996). Переводил с французского (Ш. Бодлер, П. Верлен, В. Гюго, А. Рембо), польского (А. Мицкевич, Ю. Словацкий), немецкого (К. Брентано, Г. Гейне, И. В. Гёте), итальянского (Ф. Петрарка) и других языков. Автор поэтических сборников: «След огня» (1970), «Дарованные дни» (2004), «Позднее прощание» (2010), «А в небе ангелы летят» (2013) и др.
Литература
Литераторы
Липкин Семён Израилевич
Ли́пкин Семён Изра́илевич (1911–2003), русский писатель, переводчик. Перевёл на русский язык восточные эпосы: калмыцкий «Джангар» (1940), киргизский «Манас» (1941), кабардинские «Нарты» (1951); поэмы «Лейли и Меджнун» (1943) и «Семь планет» (1948) А. Навои; «Сказание о Бахраме Чубине» (1952) из «Шах-наме» Фирдоуси; произведения еврейских поэтов Х. Н. Бялика, П. Д. Маркиша, М. С. Кульбака и др. Среди произведений: повести «Декада» (1983), «Записки жильца» (1992), поэтические сборники «Очевидец» (1967), «Вечный день» (1975), «Воля» (1981), «Кочевой огонь» (1984).
Семён Липкин. 1995
Историки
Кинжалов Ростислав Васильевич
Кинжа́лов Ростисла́в Васи́льевич (1920–2006), советский и российский историк, исследователь культур доколумбовой Америки, антиковед, писатель, переводчик, мемуарист, заслуженный деятель науки Российской Федерации (2001). Окончил филологический факультет Ленинградского государственного университета (ЛГУ, 1947). Доктор исторических наук (1971). Работал в Саратовском художественном музее имени А. Н. Радищева, Государственном Эрмитаже, Музее антропологии и этнографии имени Петра Великого (Кунсткамера) Российской академии наук, читал спецкурсы на восточном и историческом факультетах ЛГУ. Крупнейший специалист по культуре народов Мезоамерики, предложил оригинальную модель эволюции мифологии индейцев Мезоамерики с 3-го тыс. до н. э. до середины 2-го тыс. н. э. Перевёл на русский язык эпос народа киче «Пополь-Вух», «Родословную владык Тотоникапана», драму майя-киче «Рабиналь-Ачи». Автор научно-популярных книг, исторических романов и повестей.
Ростислав Кинжалов
Литераторы
Чиковани Симон Иванович
Чикова́ни Си́мон Ива́нович [1902(1903) – 1966], грузинский поэт, общественный деятель. Раннее поэтическое творчество, испытавшее влияние футуризма, отмечено смелыми экспериментами (сборник «Раздумья у берегов Куры», 1925). Зрелая поэзия пронизана философскими размышлениями; её отличают социально-психологическая проблематика, стремление к формальному изяществу, изысканная метафорическая образность: сборники «Колхидские вечера» (1933), «Шестьдесят стихов» (1963) и др.; лиро-эпический цикл «Гянджинская тетрадь» (1964–1965); поэма «Песнь о Давиде Гурамишвили» (1946) и др.
Симон Чиковани. 1950
Литераторы
Марцинкявичюс Юстинас
Марцинкя́вичюс Юсти́нас (1930–2011), литовский поэт, драматург, переводчик; заслуженный деятель искусств Литовской ССР (1975), народный писатель Литовской ССР (1978), действительный член Литовской академии наук (1990). В поэмах «Донелайтис» (1964), «Древо познания» (1979); драматической трилогии «Миндаугас» (1968), «Собор» (1971), «Мажвидас» (1977) обращался к историческому прошлому литовского народа, эпохе пробуждения национального самосознания, формирования письменной культуры Литвы. Экзистенциальная проблематика, гуманистический пафос, интимность отличают поэтические сборники «Шаг» (1998) и «Carmina minora» (2000). Перевёл на литовский язык эстонский эпос «Калевипоэг» (1963) и карело-финский эпос «Калевала» (1972), произведения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, С. А. Есенина, А. Мицкевича.
Юстинас Марцинкявичюс. 1969
Литераторы
Нора Галь
Но́ра Галь (настоящие имя, отчество и фамилия Элеонора Яковлевна Гальперина) (1912–1991), российская переводчица английской и французской литературы, литературовед, редактор. Окончила факультет языка и литературы Московского педагогического государственного института (1937), защитила кандидатскую диссертацию о творчестве А. Рембо (1941). С 1930-х гг. публиковала критические и литературные заметки в журналах «Интернациональная литература», «Литературное обозрение», «Литературный критик» и др. Первая переводческая работа – роман Н. Шюта «Крысолов» («Pied piper», 1942) – была опубликована с сокращениями спустя более сорока лет (1983, журнал «Урал»). Перевела с английского произведения А. Азимова, Р. Брэдбери, Ч. Диккенса, Т. Драйзера, Дж. Лондона, О. Генри, Р. Олдингтона, Дж. Сэлинджера, Г. Уэллса, О. Хаксли и др.; с французского – Л. Арагона, А. Камю, А. Моруа, А. де Сент-Экзюпери и др. Свой профессиональный опыт суммировала в книге «Слово живое и мёртвое» (1972), в которой привела распространённые языковые и стилистические ошибки переводчиков и редакторов, а также способы их исправления. В 1995 г. именем переводчицы названа малая планета – Норагаль.
Нора Галь. Конец 1980-х гг.
Литераторы
Чиладзе Отар Иванович
Чила́дзе Ота́р Ива́нович (1933–2009), грузинский писатель. В центре поэтических сборников «Глиняные дощечки» (1963), «Девять поэм» (1969), «Вторая половина сердца» (1974) – экзистенциальная проблематика, философские размышления о человеке, отражающие духовные искания молодого современника. В прозе обратился к социально-психологической и нравственной проблематике: романы «Шёл по дороге человек» (1973), «И всякий, кто встретится со мной…» (1976), «Железный театр» (1981), «Мартовский петушок» (1987) и др.
Отар Чиладзе. 1987
1
2