Г. Уэллс и Л. Н. Толстой
Г. Уэллс переписывался с Л. Н. Толстым, присылал ему свои сочинения, рецензировал роман «Воскресение» (1899).
По совету своего знакомого Элмера Моода, британского издателя, друга Толстого и переводчика его произведений на английский язык, Уэллс 8(21) ноября 1906 г. отправил в Ясную Поляну письмо, в котором признавался: «Думаю, что я прочёл около восьмидесяти ваших произведений, все которые возможно было достать на английском языке. "Война и мир" и "Анна Каренина", на мой взгляд, самые великолепные и всеобъемлющие произведения из всех тех, которые я имел счастье прочесть» (цит. по: Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений. Т. 76. М., 1956. С. 253). Кроме письма, он прислал свои произведения: рассказ «Love and Mr. Lewisham» («Любовь и мистер Льюишем»), сборник коротких рассказов «The Plattner story» («История Платтнера»), роман «The war of the worlds» («Война миров») и книгу социологических рассуждений «A modern Utopia» («Современная Утопия»). В ответном письме от 2(15) декабря 1906 г. Толстой благодарил за книги и писал, что «надеется прочесть их с большим удовольствием» (Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений. Т. 76. С. 252).
Однако эти слова следует считать лишь знаком вежливости, поскольку сохранились нелестные высказывания Толстого об Уэллсе, относящиеся к тому же периоду. Его домашний врач Д. П. Маковицкий (в своём дневнике отметил, что 30 ноября (13 декабря) 1906 «о книге The Falling Star и других книгах Уэллса, которые имеют большой успех, Л. Н. сказал, что он ужасно не любит все эти книги, потому, что это фантасмагория, нагромождение небылиц на небылицы» [Маковицкий Д. П. У Толстого, 1904–1910 : «Яснополянские записки» Д. П. Маковицкого. Кн. 2. М., 1979. С. 314. (Литературное наследство; Т. 90)]. 5(18) декабря он записал слова Толстого: «Не люблю эту утончённость английскую. Этот Уэллс, всё такие намёки, надо всё знать, слова такие, клички "sky-scraper", "Superman", "metachristian". Как это пóшло! Сверхчеловеков нет, все люди обыкновенные <…> У Уэллса об аде так поверхностно <…>» (Маковицкий Д. П. У Толстого, 1904–1910 … Кн. 2. С. 322).
Г. Уэллс также не всегда высказывался о творчестве Л. Н. Толстого с восхищением. По просьбе Э. Моода, Уэллс написал предисловие к английскому переводу романа «Воскресение», вышедшему в серии «Centenary Edition» (London, 1933). В нём он указал на психологическую недостоверность характера Катюши Масловой, отметил, что самая сильная сцена книги – суд – лучше удалась бы Дж. Голсуорси, но в то же время выразил мнение, что сама личность Толстого гораздо интереснее его персонажей, ведь русский писатель заполняет свои книги множеством правдивых фактов и мастерски воссоздаёт пёстрое разнообразие жизни (см.: Гиленсон Б. А. Г. Уэллс о романе Л. Н. Толстого «Воскресение» // Гиленсон Б. А. История зарубежной литературы конца XIX – начала ХХ века: практикум. М., 2006. С. 144–146).