Та'ароф
Таʻаро́ф (тароф, taʻārof, تعارف), в персидской культуре, этикет, комплекс поведенческих и речевых норм, регулирующих как формальное, так и неформальное общение членов социума. В связи с неоднозначным отношением носителей культуры к этому явлению возможно также употребление слова «таʻароф» в значении «излишняя, наигранная любезность».
Таʻароф – арабское заимствование, по форме – отглагольное существительное, образовано от глагола со значением «быть знакомым, знать друг друга»; первоначально употреблялось в персидском языке в этом же значении, затем получило распространение значение: «обмениваться любезностями при встрече (о знакомых)».
Толковый словарь Моʻина (1963/1964) определяет таʻароф как «произнесение любезностей; преподнесение подарков; обнаружение знакомства с кем-либо; чрезмерная учтивость, излишнее усердие в воздании почестей собеседнику» (Moʻin, Mohammad. Farhang-e fārsi. Vol. 1. Tehrān: Amir Kabir, 1375/1996. P. 1096). Словарь современного персидского языка Анвари (2004/2005) предлагает следующие толкования: «настойчивая просьба принять подарок, услугу или приглашение; отказ от предложения, услуги или подарка, часто против собственного желания; учтивость и любезность в общении; соблюдение норм этикета; подарок, подношение, взятка» (Anvari, Hasan. Farhang-e ruz-e soxan. Tehrān: Soxan, 1383/2004. P. 316–317). Глагол, образованный от существительного таʻароф, – taʻārof kardan, буквально «делать таʻароф», значит «предлагать, угощать», а также «из вежливости действовать вопреки внутреннему желанию». Прилагательным taʻārofi обозначается излишне учтивый человек, усердствующий в соблюдении всех предписанных этикетом формальностей.
На практике круг ситуаций, в которых поведение человека регулируется правилами и нормами таʻарофа, очень широк. Прежде всего, это приветствие, определение очерёдности при входе или выходе из помещения, выбор места (например, за столом), покупка и продажа товаров или услуг, приглашение в гости, угощение, признание заслуг при выполнении той или иной задачи, предложение помощи и т. п. Правила таʻарофа предписывают во всех этих ситуациях, во-первых, проявлять скромность: отказываться от предложений, подарков и платы, умалять свои заслуги; во-вторых – выказывать повышенное внимание и почтение к собеседнику. В идеальной ситуации ни один из участников акта коммуникации в ходе обмена любезностями не злоупотребляет вежливостью другого: не принимает предложений, которые поставят собеседника в затруднительное положение, оплачивает приобретённые товары и услуги, позволяет старшему по статусу занять более почётное место и т. п.
Ряд исследователей относят к таʻарофу также такую особенность речевого поведения, как использование во время беседы гоноративных и депрециативных форм вместо нейтральных. Так, в зависимости от ситуации носитель персидского языка может выбрать особую форму личного местоимения или стилистически окрашенную форму глагола (особенно развита стилистическая синонимия для часто употребляемых глаголов: уходить, приходить, присутствовать, давать, говорить). К примеру, вместо нейтрального goftan («говорить») может использоваться скромная форма ʻarz kardan («докладывать, доводить до сведения») применительно к говорящему и почтительная форма farmudan («повелеть») применительно к собеседнику. Вместо нейтрального man («я») допустимо использование скромной формы bande, буквально «раб», а при обращении к собеседнику может быть выбрана почтительная форма jenāb-e ʻāli «ваше превосходительство», буквально «[обладатель] высокой обители».
Согласно У. Биману, функция таʻарофа – в ситуации как формального, так и неформального общения обозначить и подчеркнуть свой статус (относительно статуса собеседника), иногда – с целью получить выгоду. Поскольку в зависимости от ситуации любой человек может оказаться по своему статусу выше или ниже своего собеседника, каждый владеет всем регистром поведенческих норм. Принятые в обществе этические нормы старшему по положению предписывают роль благородного и щедрого дарителя, младшему же отводят роль преданного слуги, ведомого чувством долга. Соответственно, тот, чьё положение выше, награждает, прощает, делает одолжения и отдаёт распоряжения, а тот, чей статус ниже, приносит подношения, служит и обращается с просьбами. Согласно У. Биману, роль низшего по положению в большинстве случаев более выгодна, что побуждает носителя культуры использовать обмен любезностями стратегически, как торг за право занять подчинённое положение и быть облагодетельствованным.
М. Хиллманн отмечает ограниченность такого подхода, поскольку в некоторых случаях к таʻарофу прибегают с искренним намерением проявить гостеприимство, расположение и уважение. Выбор вежливых форм и обмен любезностями при общении не всегда призван подчеркнуть разницу в статусе – он может обозначать стремление определить отношения как формальные, лишённые малейшего оттенка панибратства. О справедливости такого понимания таʻарофа свидетельствует распространённая фраза «между нами нет таʻарофа» (mā ke bā ham taʻārof nadārim), произносимая с целью напомнить об установлении интимных, доверительных, искренних отношений между собеседниками; она может быть переведена как «мы же люди свои».
Ещё одна функция таʻарофа тесно связана с идеей достоинства (āberu), чрезвычайно важной для персидской культуры. При обмене любезностями, вежливыми приглашениями и предложениями собеседники создают ситуацию, в которой каждый из них получает возможность по крайней мере на словах проявить качества, традиционно считающиеся положительными: щедрость, скромность, радушие, гостеприимство, внимание к нуждам окружающих. Таким образом, совершая таʻароф, участник акта коммуникации выглядит человеком достойным и предоставляет такую же возможность собеседнику.
Отношение к таʻарофу внутри культуры неоднозначное. Неумение или нежелание соблюдать нормы таʻарофа, прямолинейность в беседе могут быть расценены как грубость. Но также и чрезмерная, наигранная любезность осуждается как неискренняя, что отражено в лексическом значении слова, пословицах и поговорках (например, «любезничай поменьше – плати побольше»). Принятый в Иране долгий обмен любезностями служит предметом многих шуток и анекдотов. Значительная часть носителей культуры, в особенности молодёжь, декларативно заявляет о своём отказе от соблюдения таʻарофа (впрочем, с точки зрения иностранца, полного отказа не происходит в любом случае).