Славникова Ольга Александровна
Сла́вникова О́льга Алекса́ндровна (род. 23.10.1957, Свердловск, ныне Екатеринбург), русский писатель, литературный критик.
Родилась в семье инженеров-оборонщиков. Окончила факультет журналистики Уральского университета имени А. М. Горького (1981). Работала в редакционно‑издательском отделе НИИ тяжёлого машиностроения (1981–1983) и Средне‑Уральском бюро пропаганды художественной литературы (1983–1986). В 1987–1998 гг. редактор отдела прозы в журнале «Урал», в 1998–1999 гг. главный редактор екатеринбургского еженедельника «Книжный клуб». Член Союза российских писателей (1997).
Дебютировала как критик с рецензией «Всё как настоящее» (Урал. 1988. № 2). Дебютная прозаическая публикация – повесть «Первокурсница» (Урал. 1988. № 12).
Прозаические произведения 1980-х гг. (повести «Super», 1988; «Механика небесная и земная», 1991; рассказы «Бабка Анна, бабка Серафима», 1989; «Гипсовый ветер», 1990) объединяет экзистенциальная проблематика, ощущение «ценности и многодонности жизни» (М. Ф. Амусин).
На рубеже 1990–2000‑х гг. публиковала статьи и рецензии в журналах «Урал», «Дружба народов», «Звезда», «Знамя», «Новый мир», «Октябрь».
Первый роман «Стрекоза, увеличенная до размеров собаки» (1997; шорт-лист «Русского Букера», 1997) о сложных отношениях матери и дочери был замечен критикой. М. С. Ремизова отмечала неспешный ритм текста, отсутствие действия (в традиционном романном смысле), которое «автор заменяет огромным объёмом до мельчайших подробностей прописанных деталей» (Ремизова. 2011). Детальные описания предметного мира, насыщенность метафорами в ущерб сюжетной динамике, магический реализм стали особенностями писательской манеры Славниковой.
В романе «Один в зеркале» (2000; премия имени П. П. Бажова, 2000), рисующем «художественную картину математического творчества» (Одна в зеркале. Ольга Славникова отвечает на вопросы Дмитрия Бавильского // Топос), О. А. Славникова продолжила линию набоковского модернизма в условиях постмодерна, с первых страниц демонстрируя «фикциональную природу литературного текста и, соответственно, населяющих его человеческих образов», декларируя его «сочинённость, придуманность» (М. Ф. Амусин).
Роман «Бессмертный: повесть о настоящем человеке» (2004; Малая премия имени Аполлона Григорьева, 2001; премия Горького, 2012) также исследует природу иллюзии. В 2004 г. Славникова заявила, что сюжет книги мог быть заимствован сценаристами немецкого фильма «Гудбай, Ленин!» (2003; режиссёр В. Беккер). В том же году из-за фабульного сходства с фильмом был задержан выпуск романа в издательстве Gallimard (Франция) и Славниковой пришлось дополнить издание предисловием, в котором она уверяла читателей, что с её стороны нет никакого плагиата.
С 2001 г. живёт в Москве. В 2001–2016 гг. координатор премии для молодых литераторов «Дебют», с 2016 г. руководитель мастерской прозы в CWS (Creative Writing School) – школе литературного мастерства.
В романе-антиутопии «2017» (2006; премии «Русский Букер», «Студенческий Букер», обе – в 2006, «ЕврАзия», 2013) писательница обратилась к авантюрному повествованию, которое сочетается с любовной коллизией, фантастическими допущениями, уральской (бажовской) мифологией и социальной проблематикой, перекликающейся с антиутопией «1984» Дж. Оруэлла и наполненной предощущением исторической катастрофы. Л. А. Данилкин включил «2017» в список лучших книг 21 в.
В 2008 г. издала сборник «Любовь в седьмом вагоне», рассказы которого объединены темой железной дороги (рассказу «Сестры Черепановы» присуждена премия имени Юрия Казакова, 2008). Критики Д. М. Володихин и Е. Вежлян отмечали, что характерные для Славниковой сложные метафоры и в целом модернистская «оптика» в сборнике принесены в жертву повествовательной динамике (Володихин. 2009). Усиление повествовательности становится новой стратегией писательницы.
В 2011 г. опубликовала роман-антиутопию «Лёгкая голова», в котором исследовала возможности конструирования реальности инструментами медиа.
Роман «Прыжок в длину» (2017; премия «Ясная Поляна», 2018), посвящённый миру «ампутантов» (людей с инвалидностью, использующих коляски и протезы), построен на зеркальных перекличках и деконструирует миф о Спасителе. Добро в романе представлено «некой двусмысленной сущностью, значение которой неопределенно» (С. В. Сиротин).
Проза Славниковой переведена на английский, итальянский, французский, эстонский и другие языки.