Румынский язык
Румы́нский язы́к, язык румын. Прилагательное «румынский» происходит от лат. romanus 'римский, принадлежащий Риму'. Официальный язык Румынии; государственный язык Республики Молдова (с 2013, согласно решению Конституционного суда; в Молдавии бытует также лингвоним «молдавский язык»). Распространён также на Украине (Черновицкая область, юго-восток Закарпатья), в Болгарии, Сербии, Венгрии, в диаспоре в Италии, Испании и Германии. Общее число говорящих на румынском языке около 30 млн человек (2020-е гг., оценка), в том числе в Румынии 19 млн человек (оценка по переписи 2021), на Украине 151 тыс. человек (2001, перепись), в Болгарии 5,5 тыс. человек (2011, перепись), Сербии 29 тыс. человек (2011, перепись), Венгрии 13,7 тыс. человек (2011, перепись), Италии свыше 1 млн человек (оценка по переписи 2015), Испании свыше 1 млн человек (2021, оценка).
Лингвоним «румынский язык» официально закреплён после образования самостоятельного государства Румыния, возникшего в 1861 г. в результате слияния Дунайских княжеств (Валахии и Молдовы; см. также в статье Румыния). В более ранние периоды истории данного идиома его именовали «валашский язык» и «молдавский язык». Так, определение «валашский» применительно к языку встречается в византийских, славянских, венгерских историографических документах.
Румынский язык принадлежит к романским языкам (балкано-романская группа). Представляет собой результат развития одного из диалектов народной латыни – диалекта Дакии. Выделяются мунтянский, молдавский, банатский, кришанский, марамурешский, трансильванский диалекты.
Своеобразие румынского в сопоставлении с другими романскими языками (не относящимися к балкано-романским) обусловлено, с одной стороны, ранней (3 в.) изоляцией романизированной Дакии от метрополии, а следовательно, и особым развитием романской речи на территории будущей Румынии, с другой стороны – тесным многовековым контактом с албанским, болгарским и новогреческим языками, вместе с которыми румынский входит в состав балканского языкового союза. В грамматическом строе этих языков есть такие общие явления, как постпозиция определённого артикля, совпадение форм род. и дат. падежей существительных, образование аналитических форм будущего времени с помощью вспомогательного глагола volere 'хотеть', замена инфинитива в приглагольной позиции на конъюнктив.
Вокализм румынского языка представлен 7 фонемами, многочисленными дифтонгическими сочетаниями с полугласными, а также небольшим количеством трифтонгов. Ударный и безударный вокализм не различаются по составу, редукция безударных гласных отсутствует. В консонантизме 36 фонем, в том числе 2 полусогласных, обозначаемых на письме графемами i, u и произносящихся, соответственно, как [j], [w]. Геминаты отсутствуют. Имеется противопоставление непалатализованных и палатализованных согласных, которое наблюдается только в конце слова, где оно используется для дифференциации грамматических значений (ед. ч. – мн. ч. имён, 1-е лицо ед. ч. – 2-е лицо ед. ч. презенса глаголов); на письме палатализация обозначается непроизносимой буквой i. Перед передними гласными и дифтонгом /ea/ согласные не смягчаются.
Важную роль в выражении грамматических значений играют морфонологические чередования: чередования гласных служат дополнительной характеристикой форм словоизменения и словообразования имени и глагола; чередования согласных в ряде случаев являются основным средством выражения грамматического значения. Чередования гласных происходят внутри корневых и суффиксальных морфем и обусловлены смещением ударения, а также умлаутом (влиянием конечного гласного на ударный). Чередования согласных очень многообразны, большинство из них происходит по признаку «палатализованность-непалатализованность». Конечная непроизносимая фонема /-i/ может также вызвать полное изменение качества предшествующего согласного. Ударение динамическое, место ударения не фиксированное.
Румынский язык относится к флективно-аналитическому типу. На фоне других романских языков выделяется возможностью выражать связи между знаменательными словами при помощи флексии; сочетание элементов синтетизма и аналитизма в пределах одного словосочетания определяет оригинальность синтаксических конструкций и их значительную сложность.
Наиболее развитой системой грамматических категорий обладают именные части речи (существительное, прилагательное, местоимение) и глагол.
У существительного 3 рода: мужской, женский и обоюдный, связанный с категорией числа (к обоюдному роду относятся существительные, которые в ед. ч. имеют окончание муж. рода и требуют соответствующего согласования детерминативов и прилагательных, а во мн. ч. – окончание жен. рода). Система 3 родов в румынском языке не является непосредственным продолжением латинской родовой системы и отлична от неё в типологическом плане.
Категория одушевлённости выражается в использовании предлога pe с одушевлённым существительным, выполняющим функцию прямого дополнения.
Система склонения включает 4 падежа: именительный (номинатив), родительный (генитив), дательный (датив), винительный (аккузатив). Поскольку падежным формам свойственна омонимия, принято объединять соответствующие падежи в именительно-винительный и родительно-дательный. Основным маркером падежных значений служат сопровождающие его детерминативы и определения. Румынская падежная система не является продолжением латинской системы, а представляет собой оригинальную инновацию, противопоставляющую румынский и другие балкано-романские языки остальным романским языкам. Выделяются 2 типа склонения – мужское и женское. В именных синтагмах нет согласования по падежам и выражение падежного значения осуществляется один раз. Основной маркер падежей – формы определённого (постпозитивного) и неопределённого (препозитивного) артиклей.
Посессивность выражается генитивной конструкцией; притяжательными местоимениями (их обычное место – в постпозиции по отношению к существительному с артиклем); в определённых синтаксических условиях – независимой морфемой al/a/ai/ale, традиционно именуемой посессивным артиклем.
Помимо определённого, неопределённого и посессивного артиклей, имеется 4-й вид артикля – детерминативный, который выполняет анафорическую функцию, приближаясь к указательным местоимениям. Он участвует также в образовании аналитической превосходной степени прилагательных.
Прилагательное неспособно изменяться по падежам вне именной синтагмы.
Числительные от «одиннадцать» до «девятнадцать» образованы по славянской модели с использованием предлога spre 'на, над'; например, unsprezece 'одиннадцать'.
Глагол обладает 4 наклонениями (индикатив, конъюнктив, кондиционал и императив), а также нефинитными (неличными) формами (неизменяемые инфинитив, герундий и супин и изменяемое по родам и числам причастие).
Временны́е категории наиболее дифференцированы в системе индикатива. Имеются синтетические формы презенса, имперфекта, простого перфекта, плюсквамперфекта, аналитические формы сложного перфекта (образующегося при помощи вспомогательного глагола a avea 'иметь'), будущего I и будущего II (образующихся при помощи особых форм глагола a vrea 'хотеть'). Плюсквамперфект образован от латинского имперфекта конъюнктива; в разговорной речи малоупотребителен. Будущее II чаще используется в функции презумптива (предположительного наклонения). Согласование времён отсутствует.
Порядок слов относительно свободный.
Лексика румынского языка отличается неоднородностью. Исконно латинские слова составляют её меньшую часть, что вызвало немало дискуссий относительно латинского происхождения румынского языка. Значительно число слов южнославянского происхождения. Масштабы влияния субстрата (языка даков) на словарный состав румынского языка точно не установлены, выделяется от 30 до 160 слов предположительно субстратного происхождения. Внушительный пласт лексики составляют турцизмы. Также бытуют заимствования из венгерского, украинского, польского, болгарского, сербского, французского и русского языков.
Формирование румынского языка происходило в течение многих веков, но в связи со сравнительно поздним появлением первых письменных свидетельств на румынском языке возможно лишь приблизительно и условно дать периодизацию его истории. В румынском языкознании начало истории румынского языка возводят к 7–9 (10) вв. (проторумынский период), когда бытовал общерумынский язык восточнороманского (балкано-романского) типа – т. н. româna comună. Затем выделяют период 10–15 вв. (дописьменный), внутри которого важным эпизодом считают разделение в 10–12 вв. восточнороманской (балкано-романской) языковой общности на отдельные языки.
В 16 – 1-й половине 18 вв. (раннерумынский период) были созданы первые письменные памятники румынского языка, началось становление литературной традиции. Причина достаточно позднего появления румынских памятников лежит в языковой ситуации, в условиях которой формировался румынский язык. В течение нескольких веков (вплоть до эпохи становления литературного языка) для неё была характерна диглоссия – сосуществование на территории будущего государства Румыния румынского с церковнославянским языком в его валашской версии (с некоторыми местными особенностями, привносимыми в документы их переписчиками и составителями – румынами). При этом церковнославянский оставался единственным официально-деловым языком. Международная же переписка в 14–15 вв. осуществлялась на латинском языке.
Наиболее ранние (16 в.) оригинальные тексты на румынском языке – официальные письма, тяжбы, купчие, дарственные, завещания. Записаны кириллицей (которую румыны, перейдя в письменной сфере на румынский язык, сохранили). Первым из таких текстов считается письмо боярина Някшу (датируется 1521). Сохранилось довольно много деловых документов на румынском языке, относящихся ко 2-й половине 16 в. и созданных в Мутении, Олтении, Молдове, Марамуреше и др.
Во 2-й половине 16 в. появилась переводная религиозная литература на румынском языке. Это произошло благодаря просветительской деятельности диакона Кореси и его учеников из Брашова, которые осуществили перевод с церковнославянского языка основных текстов православного религиозного обихода: изданы Евангелие (Evangheliarul, 1561), Апостол (Apostolul, 1563), Молитвенник (Molitvenicul, 1564), Комментированное Евангелие [Evangheliarul comentat, 1564 (по другим данным, 1567–1568) и 1587 (по другим данным, 1581)], Псалтирь (Psaltirea, 1568), Сборник Литургий (Liturghierul, 1570), Устав (Pravila, 1570–1580), Славяно-румынская Псалтирь (Psaltirea slavo-românâ, 1577).
Благодаря этим переводам в румынских землях стал возможным переход православного богослужения с церковнославянского, недоступного для понимания низших слоёв населения, на родной румынский язык. К памятникам румынского языка относятся и фрагменты переводов религиозных текстов, найденные в конце 19 – начале 20 вв. в Северной Молдове [Воронецкий Кодекс (Codicele Voroneţean), Воронецкая Псалтырь (Psaltirea Voroneţeană), Шкеянская Псалтырь (Psaltirea Şcheiană), Псалтирь Хурмузаки (Psaltirea Hurmuzachi)]; они дошли до нас в копиях без датировки и локализации. Помимо переводов, созданных представителями школы дьякона Кореси, известны также переводы Ветхого Завета – Palia de la Orăştie (1582) и Biblia de la Bucureşti (1688).
Первые оригинальные румынские тексты исторического содержания – части цикла «Летописи Молдавии», которые создали в 17 в. Григоре Уреке (около 1590 – 1647), Мирон Костин (1633–1691), Йон Некулче (около 1672 – 1745).
2-я половина 18 – 19 вв. – новый период истории румынского языка, с 20 в. – новейший период. Благодаря деятельности трансильванской школы румынских филологов и появлению первых румынских грамматик со 2-й половины 18 в. началось развитие литературного языка. Формирование литературной нормы было тесно связано с выдвинутым представителями названной школы доказательством латинского происхождения румынского языка. Они развивали латинизирующий подход к его нормализации и стремились добиться его единства путём построения литературного языка по латинской модели. Развернулась дискуссия вокруг правил графики и орфографии; орфография разрабатывалась на основе этимологического (традиционно-исторического) принципа для максимального приближения к латинским этимонам. Для восстановления латинского характера румынской лексики из неё искусственным образом удаляли иноязычные элементы (славянизмы, тюркизмы, грецизмы), осуществлялись массовое заимствование слов из латыни и романских языков (прежде всего из французского), модернизация средств выражения под влиянием французской литературы. Наряду с латинизирующей тенденцией имело место стремление сблизить румынский с итальянским языком, а также продемонстрировать самобытность румынского языка (последнее выразилось в применении отживших фонетических законов к новым заимствованиям). С другой стороны, наблюдалась устойчивая тенденция к построению литературного языка на основе разговорного с учётом сложившейся письменной традиции. В этом направлении работали румынские писатели, поэты и учёные М. Когэлничану, Н. Бэлческу, В. Александри, К. Негруцци, А. Руссо.
Начальным этапом развития современного литературного румынского языка считается период 1840–1860 гг. Благодаря усилиям вышеупомянутых писателей, поэтов и учёных была создана наддиалектная форма литературного языка. 1860–1920 гг. – этап консолидации литературного языка, который приобрёл современные черты в грамматике и лексике. В целях дальнейшего развития латинизирующего подхода к его нормализации в 1860 г. алфавит на основе кириллицы был официально заменён латинизированной письменностью (хотя попытки введения таковой предпринимались и раньше – в 1840–1860 бытовали переходные варианты графики). После этого началась работа над созданием единых орфографических правил, был осуществлён переход от этимологического принципа орфографии к фонетическому. Было основано Румынское литературное общество (1866; в 1879 преобразовано в Румынскую академию), под руководством которого началась работа над составлением академических грамматики и словаря. В последней трети 19 в. важную роль в развитии литературного языка сыграли писатели М. Эминеску, Й. Крянгэ, Й. Славич, И. Л. Караджале, Б. Делавранча, Дж. Кошбук, А. Влахуцэ. В 1920–1944 гг. произошли окончательные унификация и стабилизация литературной нормы (вклад принадлежит писателям М. Садовяну, Т. Аргези, Л. Ребряну, К. Петреску и др.). В современный период развития литературного румынского языка, начавшийся в 1944 г., совершенствование литературной нормы осуществляется в рамках академических научных учреждений, изданы академическая грамматика и словарь, изменены некоторые орфографические правила.