Языковые контакты
Языковы́е конта́кты, процессы взаимодействия двух или нескольких языков в языковом сознании отдельного человека или в языковом сообществе.
Одно из важнейших условий, делающих языковые контакты возможными, – многоязычие (в том числе двуязычие). Результатом контактов двух или более языков являются изменения в одном из них или в обоих (либо во всех), происходящие вследствие влияния языков друг на друга. Такие изменения часто называют языковой интерференцией. В истории различных языков особо распространён такой тип интерференции, как лексическое заимствование. Пример интерференции в фонетике – возникновение в русском языке новой фонемы /ф/ под влиянием ряда европейских языков (прежде всего греческого), в грамматике – появление в русском языке современных действительных причастий настоящего времени как результат контактов со старославянским языком.
Как правило, в ситуации языковых контактов языки занимают неравноправное положение. Один из них главенствует в языковом сознании индивида, оказывает контактное воздействие (т. н. доминирующий язык), другой (другие) испытывает это воздействие (т. н. субдоминантный язык). Различаются доминация одного из контактирующих языков, обусловленная неполным или недостаточным владением другим или другими языками (т. н. полуязычие), и доминация языка, проявляющаяся в его более широком употреблении по сравнению с контактирующим или контактирующими с ним языками (функциональная). С отношениями языковой доминации связаны различные социолингвистические конфигурации соотношения языков в конкретном сообществе, в частности ситуация диглоссии (строгого и не пересекающегося функционального распределения двух языков или языковых форм).
Доминирующий язык является, как правило, родным языком индивида, но в определённых условиях может происходить смена языковой доминации и вытеснение родного языка другим (другими). На характер протекания интерференционных процессов влияют социолингвистические ситуации, в которых имеют место языковые контакты. Основные типы таких ситуаций – сохранение языка и языковой сдвиг (переход на другой язык). При сохранении родного языка, испытывающего влияние со стороны других языков, интерференционные процессы действуют сначала на лексическом уровне и лишь затем (обычно при смене языковой доминации) начинается фонетическое и грамматическое влияние языка-донора. При языковом сдвиге интерференционное воздействие вышедшего из употребления (субстратного) языка проявляется прежде всего в фонетике и синтаксисе.
В результате интерференционных изменений языковые системы, находящиеся в контакте, становятся более похожими друг на друга, происходит их сближение – конвергенция; вследствие конвергенции нескольких языков может возникнуть языковой союз.
Ряд проявлений языковых контактов относится к использованию языка человеком (или языковым сообществом), которому свойственно многоязычие; среди них – обширная группа явлений, связанных с переходом двуязычного (многоязычного) индивида с одного языка на другой в пределах одного текста – с переключением кодов. Часто оно мотивируется сменой собеседника, темой беседы, стилистическими причинами. Существуют, однако, языковые сообщества, где это своего рода норма, не связанная с какими-либо внешними обстоятельствами (например, переключение кодов между языком волоф и французским языком в Дакаре, столице Сенегала). С лингвистической точки зрения различают переключение кодов на границе и внутри предложения; последнее иногда называют смешением кодов.
Особое следствие языковых контактов – возникновение контактных языков. Крайним их следствием может быть полное исчезновение языка в результате перехода всех его носителей на чужой язык (языковая смерть), что достаточно часто происходит у малочисленных народов.
Языковые контакты привлекают внимание учёных со 2-й половины 19 в. (Г. Шухардт, Г. И. Асколи, И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба). Начало серьёзных исследований в этой области связано с появлением в 1953 г. монографии У. Вайнрайха «Language in Contacts» («Языковые контакты»; рус. пер. 1979). Изучение языковых контактов особенно усилилось с рубежа 1980–1990-х гг. [труды Я. Матраса (Великобритания), С. Г. Томасон, К. Майерс-Скоттон (обе США) и др.]. Вместе с тем, согласно представлениям, господствующим в современной лингвистике, языковые контакты представляют собой естественное и распространённое состояние языка и процессы, происходящие при них, не отличаются принципиальным образом от процессов, характерных для функционирования и изменения языка вообще. Таким образом, едва ли можно говорить о теории языковых контактов как об особой лингвистической субдисциплине. Их изучение – органическая часть социолингвистики, психолингвистики и лингвистической теории в собственном смысле слова.