Афоризмы, устойчивые выражения

Политические афоризмы

«Пушки вместо масла»
«Пушки вместо масла»
«Пу́шки вме́сто ма́сла», распространённый в нацистской пропаганде 1930-х гг. лозунг, призывавший к милитаризации экономики. Восходит, по-видимому, к речи Й. Геббельса в Берлине 17 января 1936 г. В ней Геббельс заявил о том, что Германия может обойтись без масла, но не может – без оружия. Впоследствии выражение стало применяться как характеристика любой политики, направленной на наращивание вооружений в ущерб удовлетворению повседневных потребностей граждан.
«Драка бульдогов под ковром»
«Драка бульдогов под ковром»
«Дра́ка бульдо́гов под ковро́м» («Схватка бульдогов под ковром»), распространённая метафора ожесточённой закулисной борьбы за власть. Согласно распространённому мнению, выражение использовал У. Черчилль применительно к руководству СССР. Однако среди известных произведений и речей Черчилля такого выражения нет. Возможно, принадлежит польскому писателю и публицисту С. Киселевскому (1911–1991). В русскоязычной публицистике встречается с 1990-х гг.
Мыслепреступление
Мыслепреступление
Мыслепреступле́ние (англ. Thoughtcrime), распространённая со 2-й половины 20 в. негативная характеристика политики преследования людей за их убеждения, а не за какие-либо совершённые деяния. Понятие введено Дж. Оруэллом в романе-антиутопии «1984» (1949).
«Бумажный тигр»
«Бумажный тигр»
«Бума́жный тигр» (纸虎, пиньинь zhǐhǔ), распространённая в китайском языке метафора, означающая мнимую угрозу. Международную известность получила благодаря заявлениям Мао Цзэдуна (особенно в интервью американской журналистке А. Л. Стронг в 1946), назвавшего бумажным тигром атомную бомбу.
«Русские идут!»
«Русские идут!»
«Ру́сские иду́т!» (англ. «The Russians are coming!»), распространённое в США времён «холодной войны» (особенно в период политики маккартизма) выражение, обозначающее военную угрозу со стороны СССР и его союзников. Согласно распространённой, но документально не подтверждённой версии, эту фразу повторял 22 мая 1949 г. страдавший от психического заболевания Дж. Форрестол (министр обороны США с 17 сентября 1947 по 28 марта 1949), перед тем как совершил самоубийство (выбросился из окна госпиталя). Впоследствии выражение часто использовалось в ироническом ключе, а также в позитивном контексте как лозунг некоторых русских патриотических организаций.
Клиентское государство
Клиентское государство
Клие́нтское госуда́рство, неофициальное наименование государства, экономически или политически зависимого от другого, более влиятельного государства. Термин возник в Античности (в политической практике Древнего Рима).
Четвёртая власть
Четвёртая власть
Четвёртая власть, распространённое неофициальное наименование прессы и журналистики, связанное с её влиянием на формирование общественного мнения. Название дано по аналогии с тремя ветвями власти: законодательной, исполнительной и судебной. Выражение возникло в Великобритании в конце 18 в. (приписывается Э. Бёрку) в форме Fourth Estate (буквально – четвёртое сословие, подобно трём сословиям, существовавшим во многих странах Европы при Старом порядке). В 19 в. вошло в большинство европейских языков (французский, немецкий, испанский, русский) в форме «четвёртая власть».
Административный ресурс
Административный ресурс
Администрати́вный ресу́рс, в русскоязычной публицистике начиная с 1990-х гг. наименование способности чиновников различного уровня решать какие-либо задачи, используя своё положение, связи и т. д. В более узком смысле – влияние, которое представители исполнительной власти оказывают на результаты выборов.

Крылатые фразы

«Я не продаю кровь своих детей»
«Я не продаю кровь своих детей»
«Я не продаю́ кровь свои́х дете́й», фраза председателя Совета министров Российской империи П. А. Столыпина. 12(25) августа 1906 г. эсеры-максималисты совершили покушение на главу правительства. В его доме на Аптекарском о-ве в Санкт-Петербурге прогремел взрыв, в результате которого погибли 30 человек и около 70 пострадали. Среди пострадавших оказались 2 детей Столыпина: дочь Наталья и сын Аркадий. Император Николай II предложил главе правительства значительную денежную помощь. Однако Столыпин ответил отказом, произнеся фразу, которую позднее привела в своих мемуарах его дочь (Бок М. П. Воспоминания о моем отце П. А. Столыпине. Нью-Йорк, 1953. С. 190).
«Так было и так будет впредь»
«Так было и так будет впредь»
«Так бы́ло и так бу́дет впредь», получившие широкую известность слова министра внутренних дел А. А. Макарова. Отвечая в Государственной думе 11(24) апреля 1912 г. на вопросы по поводу расстрела рабочих на Ленских золотых приисках, он обвинил самих рабочих в том, что они первыми напали на воинскую часть, пытаясь её разоружить: «Когда потерявшая рассудок, под влиянием злостных агитаторов, толпа набрасывается на войско, тогда войску ничего другого не остаётся делать, как стрелять. Так было и так будет впредь» (Государственная дума. Третий созыв. Стенографические отчёты. 1912 г. Сессия пятая. Ч. 3. СПб., 1912. Стб. 1953). Последняя фраза используется иносказательно, когда что-то изменить не представляется возможным или нет желания менять. Слова министра широко комментировала русская левая печать, в которой родилась новая, полемическая версия этой фразы: «Так было, но так не будет».

Исторические афоризмы Российской империи

«Ледяная пустыня»
«Ледяная пустыня»
«Ледяна́я пусты́ня», афоризм, приписываемый обер-прокурору Синода К. П. Победоносцеву. По воспоминаниям З. Н. Гиппиус, Победоносцев при встрече с Д. С. Мережковским в 1903 г. по поводу закрытия Религиозно-философских собраний 1901–1903 гг. произнёс: «Да знаете ли вы, что такое Россия? Ледяная пустыня, а по ней ходит лихой человек» (Гиппиус З. Н. Собрание сочинений. Т. 6. Живые лица: Воспоминания. Стихотворения. Москва, 2002. С. 282).
«Где раз поднят русский флаг, он уже спускаться не должен»
«Где раз поднят русский флаг, он уже спускаться не должен»
«Где раз по́днят ру́сский флаг, он уже спуска́ться не до́лжен», зафиксированное в воспоминаниях Г. И. Невельского высказывание императора Николая I по поводу одного из результатов Амурской экспедиции 1849–1855 гг. В ходе экспедиции Невельской 1(13) августа 1850 г. основал в устье реки Амур военно-административное поселение Николаевский пост (ныне Николаевск-на-Амуре). В тот же день там был поднят русский военный флаг.
«Отель Ламбер»
«Отель Ламбер»
«Оте́ль Ламбе́р», в переносном смысле – консервативная верхушка польской эмиграции середины 19 в. в Париже. Определение произошло от названия частного особняка 17 в. (Hôtel Lambert) в центре Парижа на острове Сен-Луи. С 1843 г., когда особняк купила жена князя А. Е. Чарторыйского, он стал политическим штабом и культурным центром польских эмигрантов во Франции. После разгрома Польского восстания 1863–1864 гг. «Отель Ламбер» утратил политический пафос, но остался культурным центром польской диаспоры. В разные годы здесь выступали О. де Бальзак, Г. Берлиоз, А. Мицкевич, Ф. Шопен.
«Я не продаю кровь своих детей»
«Я не продаю кровь своих детей»
«Я не продаю́ кровь свои́х дете́й», фраза председателя Совета министров Российской империи П. А. Столыпина. 12(25) августа 1906 г. эсеры-максималисты совершили покушение на главу правительства. В его доме на Аптекарском о-ве в Санкт-Петербурге прогремел взрыв, в результате которого погибли 30 человек и около 70 пострадали. Среди пострадавших оказались 2 детей Столыпина: дочь Наталья и сын Аркадий. Император Николай II предложил главе правительства значительную денежную помощь. Однако Столыпин ответил отказом, произнеся фразу, которую позднее привела в своих мемуарах его дочь (Бок М. П. Воспоминания о моем отце П. А. Столыпине. Нью-Йорк, 1953. С. 190).
«Им нужны великие потрясения, нам нужна великая Россия!»
«Им нужны великие потрясения, нам нужна великая Россия!»
«Им нужны́ вели́кие потрясе́ния, нам нужна́ вели́кая Росси́я!», высказывание председателя Совета министров Российской империи П. А. Столыпина. В своём выступлении перед депутатами Государственной думы 10(23) мая 1907 г. премьер-министр говорил о проводимых реформах, быте крестьян, праве собственности на землю; неоднократно подчёркивал недопустимость национализации или экспроприации земли у помещиков в пользу крестьянства. В завершение была произнесена фраза, ставшая вскоре крылатой: «Противникам государственности хотелось бы избрать путь радикализма, путь освобождения от исторического прошлого России, освобождения от культурных традиций. Им нужны великие потрясения, нам нужна великая Россия!» (Государственная дума. Второй созыв. Стенографические отчеты. 1907 год. Сессия вторая. Т. 2. Санкт-Петербург, 1907. Стб. 445).
«Так было и так будет впредь»
«Так было и так будет впредь»
«Так бы́ло и так бу́дет впредь», получившие широкую известность слова министра внутренних дел А. А. Макарова. Отвечая в Государственной думе 11(24) апреля 1912 г. на вопросы по поводу расстрела рабочих на Ленских золотых приисках, он обвинил самих рабочих в том, что они первыми напали на воинскую часть, пытаясь её разоружить: «Когда потерявшая рассудок, под влиянием злостных агитаторов, толпа набрасывается на войско, тогда войску ничего другого не остаётся делать, как стрелять. Так было и так будет впредь» (Государственная дума. Третий созыв. Стенографические отчёты. 1912 г. Сессия пятая. Ч. 3. СПб., 1912. Стб. 1953). Последняя фраза используется иносказательно, когда что-то изменить не представляется возможным или нет желания менять. Слова министра широко комментировала русская левая печать, в которой родилась новая, полемическая версия этой фразы: «Так было, но так не будет».
Гороховое пальто
Гороховое пальто
Горо́ховое пальто́, распространённое в России 19 – начала 20 вв. образное название агентов тайной политической полиции (Третье отделение, с 1880 Департамент полиции Министерства внутренних дел). Образ восходит к «Истории села Горюхина» А. С. Пушкина (1837), в которой упоминается «сочинитель Б.» в гороховой шинели, т. е. шинели из жёлто-зелёного сукна (цвета гороха). Этот персонаж был сатирой на Ф. В. Булгарина, которого современники часто обвиняли в сотрудничестве с политической полицией. Широкую известность выражение «гороховое пальто» получило благодаря роману М. Е. Салтыкова-Щедрина «Современная идиллия» (1883).
«Не нужно было и браться за оружие»
«Не нужно было и браться за оружие»
«Не ну́жно бы́ло и бра́ться за ору́жие», широко известная фраза из статьи Г. В. Плеханова «Ещё о нашем положении (Письмо к товарищу Х.)», написанной вскоре после поражения Декабрьских вооружённых восстаний 1905 г. в России и опубликованной в № 4 «Дневника социал-демократа» за 1905 г. Плеханов утверждал, что 2-я и 3-я всеобщие забастовки (проведённые российскими рабочими под влиянием революционных партий в ноябре – декабре 1905) и вспыхнувшие вслед за ними вооружённые восстания были плохо подготовлены, не охватили подавляющую часть пролетариата и не застали правительство Российской империи врасплох, что привело только к дискредитации революционного движения в глазах возможного союзника – либеральной общественности. Поэтому, по мнению Плеханова, основные силы российской социал-демократии нужно было бросить на пропаганду в слоях рабочих, не затронутых революционным движением, и на дальнейшую организацию российского пролетариата в рамках профсоюзного движения. Жёсткие оценки «отца русского марксизма» были негативно восприняты многими представителями русского революционного движения (например, В. И. Лениным) и в советской литературе стали символом капитулянтства меньшевиков.

Исторические афоризмы США

Позолоченный век
Позолоченный век
Позоло́ченный век (англ. Gilded Age), распространённое наименование периода в истории США с 1870-х до 1890-х гг., характеризовавшегося бурным экономическим ростом при одновременном нарастании социальных противоречий и элитизации политической жизни. Название взято из заглавия одноимённого романа М. Твена (1873).
«Золотая лихорадка» (добыча золота)
«Золотая лихорадка» (добыча золота)
«Золота́я лихора́дка», распространённое наименование неорганизованной массовой добычи золота на новооткрытых месторождениях, сопровождающейся массовым ажиотажем, притоком старателей, хищническими и кустарными методами добычи. Примеры подобных явлений известны уже в Древнем мире (описаны Диодором Сицилийским и Плинием Старшим). В Новое время одним из ранних примеров стала массовая добыча золота в Бразилии в районе Минас-Жерайс (с 1690-х гг.). Выражение возникло в 1848 г. после открытия месторождений золота в Калифорнии. Позднее применялось по отношению к Австралии (с 1851), тихоокеанскому побережью Канады (с 1851), Южной Африке (с 1886), району Клондайка (с 1896), Аляске (с 1899) и др. В России сходные процессы происходили в различных регионах Сибири с 1820-х гг. («Сибирская золотая лихорадка»).

Политические метафоры

«Пушки вместо масла»
«Пушки вместо масла»
«Пу́шки вме́сто ма́сла», распространённый в нацистской пропаганде 1930-х гг. лозунг, призывавший к милитаризации экономики. Восходит, по-видимому, к речи Й. Геббельса в Берлине 17 января 1936 г. В ней Геббельс заявил о том, что Германия может обойтись без масла, но не может – без оружия. Впоследствии выражение стало применяться как характеристика любой политики, направленной на наращивание вооружений в ущерб удовлетворению повседневных потребностей граждан.
«Драка бульдогов под ковром»
«Драка бульдогов под ковром»
«Дра́ка бульдо́гов под ковро́м» («Схватка бульдогов под ковром»), распространённая метафора ожесточённой закулисной борьбы за власть. Согласно распространённому мнению, выражение использовал У. Черчилль применительно к руководству СССР. Однако среди известных произведений и речей Черчилля такого выражения нет. Возможно, принадлежит польскому писателю и публицисту С. Киселевскому (1911–1991). В русскоязычной публицистике встречается с 1990-х гг.
Мыслепреступление
Мыслепреступление
Мыслепреступле́ние (англ. Thoughtcrime), распространённая со 2-й половины 20 в. негативная характеристика политики преследования людей за их убеждения, а не за какие-либо совершённые деяния. Понятие введено Дж. Оруэллом в романе-антиутопии «1984» (1949).
«Бумажный тигр»
«Бумажный тигр»
«Бума́жный тигр» (纸虎, пиньинь zhǐhǔ), распространённая в китайском языке метафора, означающая мнимую угрозу. Международную известность получила благодаря заявлениям Мао Цзэдуна (особенно в интервью американской журналистке А. Л. Стронг в 1946), назвавшего бумажным тигром атомную бомбу.
Марионеточное государство
Марионеточное государство
Марионе́точное госуда́рство (марионеточный режим), неофициальное наименование формально независимого государства, находящегося в полной политической зависимости от другой, более сильной страны. Выражение возникло первоначально в английском языке (англ. puppet state) в 1880-е гг. применительно к режиму хедивов в Египте.
Клиентское государство
Клиентское государство
Клие́нтское госуда́рство, неофициальное наименование государства, экономически или политически зависимого от другого, более влиятельного государства. Термин возник в Античности (в политической практике Древнего Рима).
«Гуляш-коммунизм»
«Гуляш-коммунизм»
«Гуля́ш-коммуни́зм» («гуляш-социализм»), распространённое в публицистике ироническое наименование политического и экономического курса Венгрии при Я. Кадаре (в 1968–1988). Характеризовался внедрением элементов рыночных отношений при сохранении монополии на власть за Венгерской социалистической рабочей партией.
Никакого налогообложения без представительства!
Никакого налогообложения без представительства!
Никако́го налогообложе́ния без представи́тельства! (англ. No taxation without representation!), распространённый политический лозунг в британских колониях в Северной Америке в 1760–1770-е гг., перед началом Войны за независимость в Северной Америке 1775–1783 гг. Призывал к отказу платить налоги в британскую казну, пока колонии не будут представлены депутатами в Палате общин парламента. Впоследствии получил широкое распространение в англоязычном мире, использовался различными группами, боровшимися против дискриминации (например, суфражистками в конце 19 – начале 20 вв.).