Лутфийя ад-Дулайми
Лутфи́йя ад-Дула́йми (لطفية الدليمي) (род. 7.3.1939, Бухриз), иракская писательница, переводчица, журналистка.
Выросла в Багдаде. Получила степень бакалавра арабского языка в Багдадском университете (1966), в 1966–1977 гг. работала учителем арабского языка. В 1978 г. окончила курсы английского языка и литературы в Лондонском университете. С 1978 г. работала редактором иракского литературного журнала «Ат-Талиа аль-адабийя» (الطليعة الأدبية, «Литературный авангард»), в 1981–1984 гг. – ответственным редактором иракского журнала «Ас-Сакафа аль-аджнабийя». С 1984 г. зарабатывает писательским трудом, в т. ч. с 1994 г. пишет для издания «Аль-Кудс аль-Арабий» (القدس العربي, «Арабский Иерусалим»). В 2005–2006 гг. главный редактор иракского ежемесячного журнала «Халя» (هلا), освещавшего вопросы культуры. Спасаясь от войны в Ираке 2003–2011 гг., в 2006 г. переехала в Амман (Иордания). С тех пор посетила Ирак лишь однажды, во время Международной книжной выставки в Эрбиле (2013).
В центре творчества писательницы – жизнь арабской женщины с её проблемами, заботами, образом мыслей. В большинстве произведений Лутфийи ад-Дулайми обращается к современной иракской действительности, к трагедии простых иракцев, страдающих от войн и разрушений (война в Ираке 2003–2011) и вынужденных бежать из страны.
В 1969 г. издала первый сборник рассказов «Коридор в людские печали» (ممر إلى أحزان الرجال); за ним последовали публикации сборников рассказов «Добрые вести» (البشارة, 1975), «Статуя» (التمثال, 1977), «Если бы ты любил» (إذا كنت تحب, 1980). В сборник «Мир одиноких женщин» (عالم النساء الوحيدات, 1986) вошли одноимённый роман и подборка рассказов. В романе излагается история любви между девушкой и бывшим военным и препятствиях, с которыми они сталкиваются (разница в возрасте, болезнь героини). В центре повествования романа «Кто унаследовал рай» (من يرث الفردوس, 1987) – жизнь группы отшельников, обосновавшихся в заброшенной крепости, чтобы построить утопическое общество вдали от цивилизации. Роман «Семена огня» (بذور النار, 1988) повествует об ирано-иракской войне 1980–1988 гг. Для повестей и рассказов сборника «Суфийская музыка» (موسيقى صوفية, 1994; Премия министерства культуры Ирака за лучшую короткую прозу, 1994) характерно переплетение исторического прошлого и настоящего времени, реальности и фантастики, а также цветистый стиль изложения, аллюзии на арабскую поэзию, музыку и философию.
Роман «Исчезновение Бурхана аль-Кутуби» (خسوف برهان الكتبي, 2001) в реалистическом ключе повествует о сложностях жизни и лишениях интеллектуала Бурхана, живущего в Ираке. Главный герой вынужден продать самое дорогое, что у него есть, – книги, доставшиеся ему в наследство от отца; вместе с ними Бурхан теряет память, рассудок и в конце концов пропадает на улицах города. Роман написан образным метафорическим языком, повествование эклектично: поэтические фрагменты неожиданно сменяются апокалиптическими диалогами, соответствующими самоощущению героя.
Лутфийя ад-Дулайми – основательница ветви документальной прозы в иракской литературе реализма. В 2007 г. в коллективном сборнике документальных рассказов иракских новеллистов «Раненые пальмы» (جروح في شجر النخيل, частичный русский перевод 2015) вышел её рассказ-зарисовка «Выжить в стране смерти» (محنة البقاء في بلد الظلال, русский перевод 2015). Написанный от первого лица, рассказ близок информационному жанру заметки; в нём описывается начало обычного дня в Багдаде и то, как город внезапно превращается в арену военных действий.
Роман «Женщины Сатурна» (سيدات زحل, 2009) выполнен в форме записей в дневнике, собранных журналисткой из уважаемой иракской семьи. Произведение от лица очевидцев в кинематографическом ключе повествует о начале войны в Ираке 2003–2011 гг. и ужасе простых людей во время первых военных ударов по Багдаду. Роман получил широкое признание читателей и критиков, которые назвали его романом-эпопеей (لطفية الدليمي في “سيدات زٌحل”: الرواية الملحمية; جريدة الغد, 25.7.2011).
Лутфийя ад-Дулайми известна и как драматург. В пьесе «Шумерские ночи» (الليالى السومرية, 1994; Премия фестиваля «Вавилон» за лучшую адаптацию иракского наследия в драматургии, 1994) переосмыслен сюжет эпоса о Гильгамеше с точки зрения взаимоотношения полов. В 1994 г. пьеса была поставлена режиссёром Сами Абд аль-Хамидом (1928–2019), однако запрещена к показу из-за того, что Гильгамеш в ней изображён кровавым тираном.
Перевела с английского языка на арабский ряд художественных произведений, в том числе романы Кавабаты Ясунари «Снежная страна» (1985) и индийской писательницы А. Десаи «Чистый свет дня» (1989).
Исследует разные стороны жизни женщин Востока: книга «Участницы вечной судьбы» (شريكات المصير الأبدي, 1999) о женском литературном творчестве в Древнем Ираке и др. Активно выступает в поддержку прав женщин. Приняла участие в основании Женского культурного форума (منتدى المراة الثقافي, 1992) и Центра изучения свободы женщин «Шабаад» (شبعاد, 2004) в Багдаде.
С 2004 г. член-основатель Иракского культурного форума (المنبر الثقافي العراقي), а также Иракского общества поддержки культуры (الجمعية العراقية لدعم الثقافة). В 2002 г. выступила на Неделе французской культуры в Багдаде с лекцией об иракской культуре. В 2004 г. по приглашению Института имени Гёте прочитала лекцию о своём творческом опыте на Франкфуртской книжной ярмарке. Принимала участие в конференциях, форумах и симпозиумах в Тунисе, Иордании, Марокко, Сирии, Объединённых Арабских Эмиратах, Испании.
Автор более двадцати сборников рассказов и романов, нескольких сценариев, сборников эссе [«В сокрытом и открытом» (في المغلق والمفتوح, 1997) и др.] и пьес.
Иракская поэтесса Дунья Михаиль (род. 1965) воплотила Лутфийю ад-Дулайми в образе матери в стихотворении «Не я… М» (لست انا... م), по форме и содержанию близком к колыбельной.
Премия «Нуввар» за переводческую деятельность (2020).