Страсбургская клятва
Стра́сбургская кля́тва (Страсбургские клятвы; лат. Sacramenta Argentariae, франц. Serments de Strasbourg, нем. Straßburger Eide), взаимная присяга о военной и политической союзнической помощи, заключённая 14 февраля 842 г. между членами королевской семьи – будущими правителями Западно-Франкского и Восточно-Франкского королевств – Карлом Лысым и Людовиком Немецким, а также их приближёнными.
Исторический контекст
Текст Страсбургских клятв сохранился в виде цитаты в сочинении Нитхарда «История в четырех книгах» (Кн. III, гл. 5), созданном около 843 г. Автор, внук Карла Великого, входил в ближайшее окружение Карла Лысого и являлся непосредственным свидетелем описываемых событий. «История...» дошла до нас в двух рукописях. Первая была скопирована в монастыре Сен-Медар или Сен-Рикье в последней четверти 10 в. (ныне хранится в фондах Национальной библиотеки Франции в Париже, шифр Paris, BNF, lat. 9768; текст клятвы находится на fol. 13rb-va). Вторая, скопированная с первой в 15 в., тоже ныне хранится в Париже (Paris, BNF, lat. 14663).
Нитхард не только цитирует Страсбургские клятвы, но также сообщает об обстоятельствах принятия присяги. После смерти императора Людовика Благочестивого (778–840) между его сыновьями Лотарем I, Людовиком Немецким и Карлом Лысым разгорелась междоусобная война за наследство, которая в 843 г. привела к Верденскому разделу Каролингской державы. В ходе противостояния Карл и Людовик объединились против Лотаря и 25 июня 841 г. нанесли ему тяжёлое военное поражение в битве при Фонтенуа. Спустя несколько месяцев Карл и Людовик в сопровождении своих войск встретились в Страсбурге, вероятно в юго-западной части города (современный район Мено), и заключили военно-политический союз. При произнесении клятвы Карл обратился к войскам Людовика на старонемецком языке, а Людовик к войскам Карла – на старофранцузском. Затем представители высшей знати с обеих сторон произнесли клятву – каждый на своем языке. Это означает, что в отличие от членов королевской семьи, владевших обоими языками, их сторонники говорили преимущественно на родных языках и вдобавок уже не понимали латынь.
Из описания Нитхарда следует, что Страсбургские клятвы не были предварительно оформлены письменно, но существовали лишь в устной форме, а залогом их соблюдения являлась процедура публичного принесения присяги на языках, понятным участникам церемонии. Сам Нитхард записал и транскрибировал их уже задним числом, вероятно по памяти.
Текст на старофранцузском языке
Клятва, произнесённая Людовиком Немецким: Pro Deo amur et pro Christian poblo et nostro commun saluament, d’ist di en auant, in quant Deus sauir et podir me dunat, si saluarai eo cist meon fradre Karlo et in aiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dift, in о quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon uol cist meon fradre Karle in damno sit.
Перевод: «Из любви к Богу и ради христианского народа и нашего будущего спасения, отныне, насколько Бог дарует мне мудрость и силу, я буду во всем помогать этому моему брату Карлу, как должно помогать брату, по справедливости, при условии, что он сделает то же самое для меня, и я никогда по своей воле не вступлю со своим братом Лотарем в соглашение, которое могло бы навредить этому моему брату Карлу».
Клятва сподвижников Карла Лысого: Si Lodhuuigs sagrament, quae son fradre Karlo iurat, conservat, et Karlus meos sendra de suo part non lostanit, si io returnar non l’int pois, ne io ne neuls, cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuuuig nun li iuer.
Перевод: «Если Людовик будет соблюдать клятву, которую он дал своему брату Карлу, а Карл, мой господин, со своей стороны, нарушит ее, и если я не смогу этому воспрепятствовать, то ни я, ни кто-либо из тех, кого я смогу отговорить, не окажем ему никакой помощи против Людовика».
Текст на древневерхненемецком языке
Клятва, произнесённая Карлом Лысым: In Godes minna ind in thes Christianes folches ind unser bedhero gealtnissi, fon thesemo dage frammordes, so fram so mir Got geuuizci indi mahd furgibit, so hald ih tesan minan bruodher, soso man mit rehtu sinan bruodher scal, in thiu thaz er mig sosoma duo; indi mit Ludheren in nohheiniu thing ne gegango, zhe minan uuillon imo ce scadhen uuerhen.
Текст в целом почти полностью соответствует версии на старофранцузском языке, за исключением пропущенного выражения et in aiudha et in cadhuna cosa.
Клятва сподвижников Людовика Немецкого: Oba Karl then eid, then er sinemo bruodher Ludhuuuige gesuor, geleistit, indi Ludhuuuig min herro, then er imo gesuor, forbrihchit, ob ih inan es iruuenden ne mag, noh ih noh thero nohhein, then ih es iruuenden mag, uuidhar Karle imo ce follusti ne uuirdhit.
Она в точности повторяет версию на старофранцузском языке.
Значение Страсбургских клятв как памятника языка
Считаются древнейшими дошедшими до наших дней памятниками старофранцузского и древневерхненемецкого языков.
Исследователи в целом согласны с тем, что текст клятв отражает актуальную лингвистическую ситуацию, с одной стороны, на землях северной Франкии (будущей территории распространения языков ойль – langues d'oïl), а с другой – на правобережье Рейна. Однако расходятся в оценках относительно корректности сохранившейся транскрипции. В разное время в науке предпринимались попытки идентифицировать конкретный диалект, используемый в старофранцузской части клятв. В качестве такового называли пикардийский (Г. Пари), нижнелотарингский (А. Табаховиц), пуативинский (А. Кастеллани) и лионский (Г. Сушье). Но большинство ученых полагают, что в данном случае следует говорить об универсальном прероманском языке, еще не разделенном на отдельные диалекты. Неточности, встречающиеся в старонемецкой части клятв, по всей видимости, допущены переписчиком, который предположительно являлся франкофоном и уже плохо понимал teudisca lingua.