Шидфар Бетси Яковлевна
Шидфа́р Бе́тси Я́ковлевна (в девичестве – Шустер, 27.2.1928, хутор Змиев под Харьковом – 29.5.1993, Москва), российская исследовательница арабской классической литературы, филолог, востоковед-арабист. Шидфар родилась на Украине, недалеко от Харькова, в семье микробиолога (мать) и врача (отец). Её родители участвовали в Великой Отечественной войне: служили на Черноморском флоте и участвовали в обороне Севастополя. Будучи подростком, с 14 лет Шидфар работала в Центральном госпитале Черноморского флота санитаркой. После войны поступила в мореходное училище, из которого вскоре отчислилась. В 1946 г. поступила в Ленинградский государственный университет на восточный факультет, арабское отделение, где кафедрой арабской филологии заведовал академик И. Ю. Крачковский. Среди её известных сокурсников были такие, впоследствии знаменитые, востоковеды, как О. Г. Большаков, А. Г. Лундин, А. Б. Халидов, А. Р. Шихсаидов. По окончании университета получила сразу два диплома: в 1951 г. – по специальности «арабист», а в 1952 г. – по специальности «романист, специалист по испанской филологии». Уже в процессе учёбы начала интересоваться средневековой арабской литературой Андалусии: творчеством Ибн Кузмана, Ибн Сахля аль-Андалуси и Ибн Хузайля аль-Андалуси.
В 1952 г. на фоне развернувшейся антисемитской пропаганды и «дела врачей» уехала в Бухару, где в течение 3 лет работала в Институте усовершенствования учителей сначала методистом, а затем заведующей кабинетом русского языка и литературы. В 1956 г. поступила в аспирантуру в Институт востоковедения Академии наук Узбекской ССР в Ташкенте и параллельно работала преподавателем арабского языка в Среднеазиатском государственном университете (1955–1958). В 1962 г. под научным руководством М. А. Салье защитила кандидатскую диссертацию на тему «Историк и философ XI века Ибн Мискавейх».
В 1959 г. вышла замуж за политэмигранта Казема Алиевича Шидфара (в браке с которым родились двое детей) и переехала в Москву. В 1960 г. стала преподавателем арабского языка в Московском государственном институте международных отношений при МИД СССР, в котором проработала до конца жизни. В институте читала курсы по арабскому языку, истории ислама, арабской литературе; писала пособия по политическому переводу, переводу публицистических текстов, по литературе, участвовала в создании одного из первых пособий по преподаванию лингвострановедения.
Помимо преподавания вела активную научную работу. Среди её профессиональных интересов: средневековая андалусская литература, доисламская и классическая арабская поэзия и литература, переводы средневековых арабских писателей и поэтов, арабский эпос. При жизни Шидфар опубликовала около 500 печатных листов своих научных работ и переводов. В 1968 г. совместно с И. М. Фильштинским издала перевод народного романа «Жизнь и подвиги Антары», в 1969 г. – сборник «Андалусская поэзия», в котором стала автором подстрочных переводов и примечаний, а также предисловия; в 1970 г. вышла монография «Андалусская литература». В 1972 г. защитила докторскую диссертацию на тему «Образная система классической арабской литературы в VII–VIII веках». По воспоминаниям современников, работа была основана на переводах для сборника «Арабская поэзия средних веков» (серия «Библиотека всемирной литературы»), над которым она работала вместе с московскими арабистами: М. С. Киктевым, А. Б. Куделиным и И. М. Фильштинским. Выделенные ею свойства поэтического стиля постепенно стали складываться в определенную систему, в которую органично вписались исследованные ранее художественные особенности, присущие прозаической арабской литературе, эпосу и фольклору. Она стала одним из самых молодых докторов наук и первым доктором наук в области арабистики на кафедре. В 1975 г. ей присвоено ученое звание профессора.
Уже при жизни автора ряд статей Шидфар был переведён на арабский язык и издан в Египте и Ливии. Монография «Андалусская литература» была опубликована на японском языке.
В монографии 1974 г. «Образная система арабской классической литературы (VI – XII вв.)» (переиздание выполнено фондом Марджани в 2011), основанной на диссертации 1972 г., Шидфар проанализировала закономерности и эволюцию образной системы арабской литературы и её стилевые особенности. Первая часть исследования посвящена древнеарабской литературе, в которую автор объединяет «арабский героический эпос» (касыды и жизнеописания поэтов) и «романтический эпос» (сказания о Лейле и Маджнуне и о Джамиле и Бусайне). Во второй части исследовательница анализирует Коран как литературное произведение, в том числе и с точки зрения литературных деятелей арабской классики, видевших в нём «образец истинно арабского красноречия» (Шидфар. 2011б. С. 26-27). Третья глава посвящена собственно классической арабской поэзии 8–13 вв., которая рассматривается в соответствии с принципами классификации и каноничности, разработанными арабо-мусульманскими теоретиками: Ибн аль-Мутаззом, Кудамой ибн Джафаром и Аскари. Не обходит вниманием Шидфар и сатирические жанры прозы и поэзии, появление которых считает показателем переходной эпохи, в которую происходит разрушение прежнего этического и эстетического идеала.
В 1975 г. Шидфар совместно с Фильштинским выпустила перевод арабского героико-романтического эпоса «Жизнеописание Сайфа сына царя Зу Язана», который в предисловии назван «одним из лучших образцов арабской народной литературы» (Шидфар, Фильштинский. 1975. С. 11). Примерно в то же время издавались её литературоведческие работы: «Арабский народный роман», «Об особенностях арабского эпоса», «Есть ли эпос у арабов?» и «Арабский эпос».
В 1980-х гг. вышли труды о поэтах и ученых – «Абу Нувас», «Ибн Сина» и «Абу-ль-Аля’ аль-Ма‘арри» в серии «Ученые и писатели Востока» издательства «Наука», а также объёмный перевод «Книги песен» Абу-ль-Фараджа аль-Исфахани в соавторстве с А. Б. Халидовой. В эти же годы Шидфар пишет роман об Абу Нувасе, поэте, творившем при аббасидском халифе Харуне ар-Рашиде. По мнению востоковеда-арабиста и коллеги Шидфар А. А. Долининой, она «настолько чувствовала живыми своих героев», что смогла с редким для учёного литературным талантом написать роман о жизни поэта, опираясь главным образом на собственные переводы его стихов (Шидфар. 2011. С. 14). Роман не был издан при жизни автора, но стал доступен читателю в 2011 г., открыв новую книжную серию «Библиотека журнала "Чётки"» – мусульманского литературно-философского журнала на русском языке (издательство фонда Марджани).
В 1985 г. вышла совместная работа Шидфар и Салье «Средневековая андалусская проза». В сборник вошли переводы произведений разных жанров: от «Ожерелья голубки» учёного и литератора ибн Хазма (994–1064) до исторических хроник и рассказов.
Одной из последних работ Шидфар стал перевод Корана, который также не был опубликован при её жизни. Первое издание вышло в 2003 г., а в 2013 г. – дополненное переиздание, с использованием архивных материалов и черновиков автора. Этот перевод называют «смысловым», хотя сама переводчица такую формулировку не предлагала. В данном издании Корана проявилась основная черта поэтических и прозаических переводов автора, а именно отказ от буквализма. В комментарии автор отмечала, что при переводе она практически не пользовалась позднейшими толкованиями Корана, но обращалась к «Тафсиру аль-Джалалайн» аль-Махалли и ас-Суйюти и «Жизнеописанию Пророка Аллаха» Ибн Исхака – Ибн Хишама, а также сборнику хадисов «Ас-Сахих» аль-Бухари. Основную задачу автор видела в передаче художественных достоинств Корана, его ритма и рифмы, без искажения смысла (Коран. 2012. С. 604).
Несмотря на то что после смерти Шидфар возникли новые подходы и направления в области изучения доисламской поэзии, литературы и арабской стилистики, её работы не утратили своей актуальности, а многие выводы важны для понимания арабо-исламской культуры и сегодня. Шидфар оказала влияние на крупнейших филологов-востоковедов Н. Ибрагимова, А. Б. Куделина и своего постоянного соавтора И. М. Фильштинского.